Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Чухонская Пиявка ([info]hyperion)
@ 2008-05-16 19:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:Vintage Drug Songs 1927-45 - Ol' Man River (Smoke A Little Tea) (Jerry Kruger)

Перепёр он нам Уитмена на на язык родных осин

Семен Венцимеров


Вот это существо стало для меня шоком недели. Если не месяца. Зовут красавца Семен Венцимеров, и он, это самое, поэт. Ладно бы просто поэт, ну пишет человек рифмованные банальности, не он первый, не он последний. Но данное создание обнаружило в себе страсть к переводам. И переводить оно решило не кого нибудь, а Уитмена. Возможно лучшего поэта, рождавшегося в истории, и точно одного из лучших.
Уитмен, если кто не знает, гений верлибра. Фактически один из создателей свободного стиха. По всей логике его нужно и переводить верлибром, что кстати далеко не просто. Но наш герой вообще не ищет лёгких путей. Он похоже решил не просто перевести, он сделал всё, что-бы сделать Уитмена понятным массовому читателю. Читатель привык к тому, что стихи пишуться в рифму - ну так значит нужно встроить Уолта в размер.
Берётся, к примеру, гениальное стихотворение Mannahatta



I was asking for something specific and perfect for my city
Whereupon lo! upsprang the aboriginal name/
Now I see what where is a name, a word, liquid, sane,
unruly, musical, self-sufficient,
I see that the word is that word from of old,
Because I see that word nested in nests of water bays,
Superb,
Rich, hemm’d thick all around with sailships and
steamships, an island sixteen miles long, solid founded,
Numberless crowded streets, high growths of iron,
Slender, strong, light, splendidly uprising toward clear skies,
Tides swift and ample, well-loved by me, toward
Sundown,
The flowing sea-currents, the little islands, the heights, the villas,
The countless masts, the white shore-steamers, the lighters, the ferry-boats, the black sea-steamers well modell’d,
The down-town streets, the jobbers’ houses of business of the ship merchants and
money-brokers, the river-streets,
Immigrants arriving, fifteen or twenty thousand in a week,
The carts hauling goods, the manly race of drivers of horses? The brown-faced sailors,
The summer air, the bright sun shining, and the sailing clouds aloft,
The winter snows, the sleigh-bells, the broken ice in the river, pasing along up jr down with the flood-tide or ebb-tide,
The mechanics of the city, the masters, well-form’d, beautiful faced, looking you straight in the ice,
Trottoirs throng’d, vehicles, Broadway, the women, the shogs and shows,
A million people – manners free and superb—open voices – hospitality – the most courageous and friendly young men,
City of hurried and sparkling waters! City of spires and masts!
City nested in bays! My city!



И "переводиться" в колхозно-романтишном варианте

-- Поэт, мы восхвалений ждем,
Особо звучных слов... --
Ну что ж, о городе моем
Я распевать готов...

У града – ясное лицо,
Он в мире знаменит...
Аборигенное словцо
Названием звенит,

Переливается во рту,
В нем музыка и марь...
Оно доносит к нам мечту,
Что зародилась встарь...

В заливах океанских вод
Гнездится славный град,
Своим расположеньем горд,
Своей природе рад.

Он – остров, даже материк
Длиной в шестнадцать миль.
И не размерами велик...
Он знает шторм и штиль.

В кайме летящих белых яхт,
Лихих паровиков,
Он льет в сердца веселый яд
Надежды без оков.

Проспектам людным несть числа,
А ширь его и даль
Толпой высоток проросла –
Их ввысь возносит сталь

Протуберанцами Земли...
Они стройны, чисты...
Их к небесам поднять могли
Великие мечты...

Их омывают все ветра,
Текущие к заре...
Какие дни и вечера –
Антре на суаре!

Заливы, реки, островки,
Усадьбы на холмах...
Вот есть же право чудаки –
Живут в таких домах!

Без счета торопливых мачт, --
Шаланды, катера...
И уплывающие в март
Красавцы лайнера...

Мнхеттен – новый Вавилон:
Торговые дома...
На бирже возгласы – и стон...
Пакгаузы, тюрьма...

И деловая суета
С утра и до темна...
Прибрежных улиц теснота,
Ночная кутерьма...

В неделю -- двадцать тысяч лиц –
(И не иссяк поток) –
Дают столице всех столиц
И Запад и Восток.

Здесь – иммигрантская мечта,
Хоть так нелегок старт!
С надеждой с чистого листа
Начнут, чтоб кем-то стать...

Тележечниками начнут,
В извозчики пойдут...
Их паруса и топки ждут,
Их в пекари наймут...

Здесь в воздухе морская соль,
Ярь солнца велика...
Несутся поперек и вдоль
По небу облака...

Над снегом бубенцы саней,
На речке ледоход...
Стареем в перемене дней,
А он – наоборот...

Люблю механиков его,
Дорожных мастеров...
Такие парни! Хоть кого
Осилят – будь здоров!

На тротуарах толчея,
Роскошные авто...
Бродвей... Красавиц дочерта –
Из сокровенных снов...

А магазины? Бутики
Для самых классных дам...
А супер-шоу! Велики
Соблазны... Жизнь отдам!...

Навстречу миллионы мне
Шагают – встрече рад...
Кто груб, кто утончен вполне –
Всех мой приемлет град...

Гостеприимство – суть и цель....
Здесь парни – на подбор...
И рвутся из иных земель
И принц сюда и вор...

Здесь шпили рвутся в небеса –
И взолы ввысь зовут.
Здесь суета – и чудеса,
Здесь грезят – и живут...

Здесь жизни огненный накал
И летом и зимой...
Зовущий странников причал,
Заветный город... Мой...


Пиздец. Пиздец. Пиздец.
За такое не то что убивать надо, за такое нужно сперва крайне жестоко пытать. Искренне надеюсь, что ему не придёт в голову так Гинзберга переводить. И что он не знает французского, а значит не доберётся до Апполинера.
Знаете, как я это нашёл? Мне понадобился в сети текст Манхэттена Так вот, Яндекс выкинул сразу несколько ссылок на данный "перевод". Перевода Лидии Иотковской я в сети вообще не нашёл, хоть самому из книги перепечатывай.


(Добавить комментарий)


[info]ex_demuap@lj
2008-05-16 13:38 (ссылка)
таких как он, графоманов, ищущих дешевую популярность и уверенных в своей значимости и авторитетности надо уничтожать

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-16 13:39 (ссылка)
Да нет, пусть пишут. Но на хрена на святое руку поднимать?????????????

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dixi@lj
2008-05-17 14:38 (ссылка)
святое - это Рухнама.
всё остальное можно :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:23 (ссылка)
Рухнама как раз на таком уровне и написана. Я как то попробовал почитать, жесть полная.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dixi@lj
2008-05-17 16:26 (ссылка)
это просто был плохой перевод.
всё дело в том, что Исконный Сияющий Смысл Рухнамы никто не может передать не упростив и не исказив, кроме Автора.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]todesser@lj
2008-05-16 13:43 (ссылка)
Это что, отдельные уникумы рассказы Эдгара По стихами переводили :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-16 13:44 (ссылка)
ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]todesser@lj
2008-05-16 13:46 (ссылка)
В 19-м веке такое было.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:23 (ссылка)
Ну в те времена это было в порядке вещей

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]todesser@lj
2008-05-17 16:27 (ссылка)
Не слышал.
Кстати, имя переводчика - В.Отрадин, перевод "Черного кота" стихами он сделал в 1896-м году.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chemodanov@lj
2008-05-16 13:53 (ссылка)
бедный чуковский

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:23 (ссылка)
Как раз Чуковский молодец, на этом фоне его переводы только круче смотрятся. А вот Уитмена жаль.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]voo_04@lj
2008-05-16 14:00 (ссылка)
очередной раунд борьбы Добра и Говна

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:22 (ссылка)
Угу, только говно не борется. Оно любя старается обнять.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pushkin_ftw@lj
2008-05-16 14:13 (ссылка)
ту что с права я бы пожалй трахнул после пива \_

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:21 (ссылка)
Не достаточно извращён, что бы оценивать кого бы то ни было с данной фотки в качестве сексуальных объектов.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pushkin_ftw@lj
2008-05-16 14:14 (ссылка)
присмотрелся, нихуя, надо вотки

(Ответить)


[info]looder@lj
2008-05-16 15:02 (ссылка)
на лацкане модного пиджака крупного поэта значог
что там, интересно:
"хотите облегчить свой вес на 7 килограмм? - отрежьте себе голову!"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:21 (ссылка)
В его случае - максимум на полкило, если не на триста грам. Голова то пустая.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]piyavking@lj
2008-05-16 15:49 (ссылка)
Сулейман Стальский...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:20 (ссылка)
Кстати, да.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_rastamol@lj
2008-05-16 16:22 (ссылка)
пиздец. отстреливать

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:20 (ссылка)
Эстетический джихад. А потом они против нас, за то что не ямбом.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nb_evgen@lj
2008-05-16 16:36 (ссылка)
Мужчина, конечно, брутальный. Но душа у него, я думаю, добрая.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:19 (ссылка)
Лучше бы был злым, может мозгов бы прибавилось.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]olenevody@lj
2008-05-16 17:21 (ссылка)
их паруса и топки ждут...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:19 (ссылка)
их в топках жгут

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_ravens_d@lj
2008-05-16 17:55 (ссылка)
да ладно, чего ты
славный такой наивный мужик
со вкусом трудности, но бывает и хуже

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:19 (ссылка)
Он поднял лапу на Уитмена. Для меня это больное место, я не могу видеть даже того, что стихи Уолта выпускают в одной серии с Рубальской, из-за чего тома рядом на полках стоят.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chaostalker@lj
2008-05-16 19:03 (ссылка)
Вот чорд, всегда хотел перевести "Императора Крем-Брюле" рифмованным стихом... Впрочем, похуй, все равно переведу )

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 16:17 (ссылка)
Заинтересовался. Полез в Яндекс. Мне стыдно, такой хороший поэт мимо зрения как то проскочил.
Только не понимаю, зачем его в рифму переводить? Что бы перевести хороший верлибр рифмой нужно быть гением.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]chaostalker@lj
2008-05-17 20:11 (ссылка)
Наверное, правильно было бы сказать не "перевести", а "сделать ремэйк на заданную тему". Просто для души.

Мне ужасно режут слух две вещи - глагольные рифмы, и рваный ритм. Не говорю, что это, там, "плохо" - но я не воспринимаю. Глобальных исключений только одно - ранний Маяковский. Локально - иногда что-то вдруг очень понравится (тот же "Император"), и первая мысль по этому поводу - "блядь, а в стихах это было бы просто охуенно" :)

Впрочем, у меня есть несомненное преимущество перед Семеном Венцимеровым. Я результаты своих изысков практически никогда никому не показываю )

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-18 10:23 (ссылка)
Так это собственно и есть стихи:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]naturalsmog@lj
2008-05-17 01:47 (ссылка)
эээ... надеюсь, это не опубликовано в бумажном варианте? у меня есть книга, такая, замечательная, советских времен.. там не так всё. там всё как надо..
а это.. частушки какие-то...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_ex_mor77@lj
2008-05-17 06:22 (ссылка)
А магазины? Бутики
Для самых классных дам...
А супер-шоу! Велики
Соблазны... Жизнь отдам!...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]naturalsmog@lj
2008-05-17 06:35 (ссылка)
да-да.. красавиц дочертА. это ж надо. просто ужоснах, прошу меня извинить

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 14:09 (ссылка)
Да, это жемчужина текста. Хотя меня срубило уже первое четверостишье.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 14:08 (ссылка)
У меня тоже книга с нормальными переводами. А у тебя, видимо, переводу Чуковского, он очень Уитмена любил и переводил активно. Тоже правда подверг стихи Уитмена определённой цензуре, но цензуре более приемлимой. Он просто не стал переводить на русский тексты Уитмена, из которых становилась ясня его специфическая ориентация. Не отредактировал, а просто не перевёл.

А это создания, к счастью, никто издавать не станет. По крайней мере я на это надеюсь.

(Ответить) (Уровень выше)

Охуенский пиджак у пацана!
[info]leonid_zol@lj
2008-05-17 07:19 (ссылка)
Тож себе теперь такой хочу :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Охуенский пиджак у пацана!
[info]pamupe_cc@lj
2008-05-17 14:05 (ссылка)
Напиши такие же стихи - получишь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Охуенский пиджак у пацана!
[info]leonid_zol@lj
2008-05-18 23:52 (ссылка)
Нееее! Писать так не смогу, пусть мне пинжак за чо-нить другое пожалують :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maskodagama@lj
2008-05-17 19:38 (ссылка)
АААААААААААААААААААААААААААА

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]pamupe_cc@lj
2008-05-18 09:50 (ссылка)
У меня была такая-же реакция:))) Чудом не заорал и не разбудил Алёну.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ursooloff@lj
2008-05-19 04:50 (ссылка)
А не замахнуться ли ему на Артюра нашего, понимаете ли, Рембо?
Хотя, "Озарениями" он, думаю, подавится. Случится воспаления мозга, как у того капрала из "Швейка".

(Ответить)