Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ignaty_l ([info]ignaty_l)
@ 2009-07-21 16:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Язык, на котором писалось Евангелие, это, конечно, не спец язык, духовного происхождения, а довольно обычный греческий язык с сильным еврейским акцентом, над которым похимичили придворные богословы - слава Богу их время уходит, и хуже Кураева уже в церкви, будем надеяться, ничего не будет.
По версии придворных богословов, евангельские персонажи иконописно двигались и православно выражались - причем все, даже те, кто особо и злонамеренно противился внедрению нового вероучения, миссионером которого, как образ грядущего Кураева и прочих ребят с переулка, прибыл в ихние Палестины Христос.
Я хотел сказать о слове “Господь”. В синодалке это слово обычно звучит как “Господин”, но и там оно чаще: “Господи”, при обращени во втором лице. На автомате это означает, что все, видевшие Христа, моментом начинали говорить как оглашенные, приглашенные для испытания, и в назидание на их примере потомкам, в православные верующие, но в ходе беседы обычно срывались на непонимание до конца всей догматики, и не принимали Христа оттого, что тайно сотрудничали все это время с сатаной - как наш переулок с нашей же улицей, с околицы которой хорошо виден детский мир - то есть мечтали через оглашение просочиться и внедриться, но были тотчас разоблачаемы, будучи совершенно не способны скрыть свое злонамерение непринятия православного мессии и его православной миссии.
Слово “господин” в те времена не было так догматично, как сейчас, да и люди ходили на стандартных общечеловеческих кривых ногах, не обязательно были похои на иконы, особенно рыбаки, хоть на озере шторма и не такие протяженные, как в океанических плаваниях путешественника Конюхова, которому все время чтота мешает спокойно пересеть на группу сопровождающих его вертолетов и эсминцев и плыть, не гавкая каждую минуту в рацию, что щас вот-вот утону не причащеным, сажая аккумуляторы и голос.
Слово “господин” чаще употреблялось примерно так, как сейчас на улице “командир”, и “начальник” (“камандир, можна тя на минуту, не выручишь тринадцать рулей на пиво?”), да или просто: “шеф”.
Слово имело оттенки в зависимости от того, кто, и по какому случаю его говорил. Оно произносилось иногда с пренебрежением, иногда с уважением, иногда с иронией, иногда и со страхом.
Типа “мистер”, или “герр” сейчас у иностранцев.
Или наше дореволюционное, да и сейчас временами возрождаемое: “сударь”.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]aleksy_lj@lj
2009-07-21 18:28 (ссылка)
Именно, что есть, Вы же сами говорите.
Есть и остатки других падежей, живые и активные.

Дальше не доказательство, а просто тест на знание русского.
Нет, не Вам, в тем филологам, что говорят того нет, да этого нет.

Вот народное, "Вась, а Вась" вот этот "ерь" на конце он откуда?
Это отдельная тема, об этом много можно говорить.

Русский и ЦСЯ все еще пересекаются, и примеры "Господи, Боже, Отче (уст)" - лишь примеры. Я не слышащ чтобы где-то была нормальная работа с целью выяснить и показать настоящие размеры этого пересечения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tapirr@lj
2009-07-22 03:50 (ссылка)
Теоретическая работа - это одно, а на слух всё равно слышно: естественно это или нет.

И если обращение "Господь!" ко Христу в Евангелии не только странно звучит для русского уха, привыкшего к традиц. форме "Господи!", но и фактически не верно, подразумевая, что не только ученики, но и все остальные всё время воспринимают Иисуса Христа как Бога.

В такие "прорывы в понимании" не так уж часты. Уверение Фомы, например. А остальное - см. у Игнатия.

-------------

----именно, что есть, Вы же сами говорите.
Есть и остатки других падежей, живые и активные.-----

Таки-нет звательного.

Заметить-те, что те 2 с половиной случая, которые сохранились, НЕ принадлежат к русскому языку! Они принадлежат именно к ЦСЯ (как если мы употребляем английские слова - компьютер, менеджер). Причина проста. Они - из молитв. Р.язык менялся. А молились все по ц-с. молитвослову и тексту богослужения. И обращения к Богу поэтому воспринимаются нормально только в такой форме.


Возможно, если мы больше молиться своими словами, то естественней будут восприниматься и такие обороты , как "я прошу Тебя, Господь".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aleksy_lj@lj
2009-07-22 11:40 (ссылка)
Я в общем с Вами согласен.
Наверное мое определение "современного русского" чуть шире, чем традиционное. Поэтому у меня они входят :) Но это уже совсем другая тема.

Возвращаясь же к Евангелию, хотелось бы вспомнить еще титлы, которые увы утрачены в сегодняшней графике. Причем не титлы вообще. Но если бы мы имели у слова "Господи" там где-это надо титло или иной знак, показывающий - вот здесь снять обувь, то это было бы другим решением. Но тоже решением. Конечно никто так вводить их не станет. Это просто отвлеченные размышления о том, что хорошо бы вот эти степени слова "господь" как-то обозначать, ну хоть в примечаниях. Что при современной издательской технике легче легкого ,в отличии от тех же средних веков, в которые однако не ленились дополнительные литеры отливать.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -