Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ignaty_l ([info]ignaty_l)
@ 2013-03-28 20:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
добавлю, потому что пропустил.
благочестивые христьяне, естественно, и камень откуда-то приволокли, подложили так сказать, и уверяют за умеренную плату что это тот самый камень, на котором Христос молился.
естественно, никакого камня там не было, Христос отошел на вержение камня, то есть на расстояние, с которого можно камень добросить.
добросить камушек это значит - подать сигнал.
шухер, типа, уходим.
апостолы были расположены вполне как часовые.
и обходил их Христос как часовых, проверяя - заснули, нет.
заснули.


(Добавить комментарий)

"заснули"
[info]pretty_babka@lj
2013-03-28 14:13 (ссылка)
Не бойцы!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: "заснули"
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 14:16 (ссылка)

устали просто.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: "заснули"
[info]ogreshin@lj
2013-03-28 14:21 (ссылка)
От нервного напряжения вообще бывает в сон клонит. Т.ч. очень даже понятно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: От нервного напряжения
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 14:22 (ссылка)
ну так и написано.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: От нервного напряжения
[info]ogreshin@lj
2013-03-28 14:32 (ссылка)
Упрек Христа тоже мог быть не упреком, а приговоркой в стиле "тонковата кольчужка оказалась". Вообще почти все толкования евангелия, которые есть в предании, написаны как будто женщинами. Толкователи как будто вообще не учитывают специфику общения в мужских коллективах. Где почти все построено на юморе, переходящем в грубоватый стеб. По толкователям выходит, что Христос всегда был страшно серьезный, апостолов держал за глупых детишек, из которых обязательно надо сделать патриотов и полезных членов общества. Как воспитательница.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: От нервного напряжения
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 14:36 (ссылка)
да вот реальный свидетель, и вообще я думаю первый евангелист - Иоанн - на это вообще внимания не обращает.
а потом вот эти поэтические "пот как капли крови" и прочие художественные подробности писали люди, ничего этого не видевшие.
документально восстановили и художественно украсили.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

пот как капли крови
[info]ogreshin@lj
2013-03-28 16:14 (ссылка)
Ну да, и про укреплявшего ангела тоже.
Иоанн про евхаристию на тайной вечере, кстати, тоже ничего не пишет. Что как бы намекает на то, что особое значение хлебопреломлению могло быть придано позже..

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: пот как капли крови
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 16:16 (ссылка)

Иоанн, собственно, передал адекватно то, что назвать можно "учение Христа" и практическую сторону учения.
а синоптики писали житие по сути, биографию.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: От нервного напряжения
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 14:41 (ссылка)
ситуация то вполне себе узнаваемая.
как вот эти местные власти во вторую - хохлы, поляки, и русские тоже, да и французы - отыскивали евреев, устраивали облавы, усердие проявляли.
народец-то стремный, самые говенные людишки, полицайчики всякие.
напряжение дикое, его надо было как-то художественно передать.
всеми этим "борениями", "каплями пота".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: От нервного напряжения
[info]jakobtheman@lj
2013-03-28 17:49 (ссылка)
интересно, почему бы не предположить что были борения и капли кровавого пота? в смысле не оставить как есть?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: были борения и капли кровавого пота
[info]ignaty_l@lj
2013-03-29 00:30 (ссылка)
да вполне были.
без возражений.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: От нервного напряжения
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 14:45 (ссылка)
там вообще вот это "молитесь, чтобы не впасть в искушение" перевод-то слишком благочестивый.
реально звучало скорее так: "держитесь, не доводите до испытания".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: От нервного напряжения
[info]ogreshin@lj
2013-03-28 16:29 (ссылка)
Этот перевод уже вообще тянет назад, он слишком связан с традиционной церковностью. Все эти привычные уху как бы "библейские" обороты отсылают к церковности, а не собственно к событиям. "Искушение", например, это уже почти сто процентов слово из православного жаргона. Реальности за ним уж давно никакой не стоит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вообще тянет назад
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 16:37 (ссылка)

да.
вообще много.
по русски, напрмер, "молится" это "просить", "умолять".
по гречески это слово означает быть внимательным, сосредоточенным, сконцентрированным.
сохранять трезвость.
это очень разные смыслы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вообще тянет назад
[info]ogreshin@lj
2013-03-28 16:54 (ссылка)
ну еще "покаяние" - классика. В русском это волосы на груди рвать, а в греческом к уму прежде всего относится. Русский религиозный язык, он вообще как-то слишком заточен на назидательность, на какое-то выпыживаемое благочестие. Ходульность. Не знаток греческого, конечно, мяхко скажем, но подозреваю, что там все как-то спокойней. А что касается, кстати, койне, на котором НЗ записан, то слышал мнение от филологов, что это вообще типа древнего гугль-переводчика. Никак не язык Пушкина и Булгакова Софокла и Платона. Т.е. бедный, чисто-функциональный, приблизительный. И тогда выходит, суть евангельских событий только по интуиции можно пытаться реконструировать. П.ч. факты-то, они и в таком переводе понятны, а вот сама атмосфера, характеры - не вычитаешь толком из такого текста.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: слишком заточен на назидательность
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 16:57 (ссылка)
да, мораль тут прямо в словарь прописана.
.
"бедный, чисто-функциональный" - я тоже не знаток, но скорее так, у синоптиков точно так, это и по русски понятно.
я вообще думаю (писал уже) что это просто лит заказы, рефераты.
кроме Иоанна.
восстановленные события.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: слишком заточен на назидательность
[info]sv_vida_nueva@lj
2013-03-29 16:39 (ссылка)
Слушайте, а не читали случайно книгу Руслана Хазарзара об Иисусе (запамятовала название)? Я читала только введение (затерялась она у меня где-то в файлах), и там такая мысль высказана, что живой, образный и поэтичный язык Иисуса сохранился только в синоптических Евангелиях, содержащих подлинные рассказы о Его жизни, а вот "тёмная гноза" Иоаннова Евангелия так сильно отличатеся по стилю, что сразу бросается в глаза и наводит на нехорошие мысли... Надо бы откопать этот файл и дочитать, что ли, автор вроде свое филологическое исследование там проводил... А вообще чем больше читаешь таких каментов, тем сильнее хочется альтернативный перевод, действительно без всего этого навязшего в зубах благочестия...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: сохранился только в синоптических
[info]ignaty_l@lj
2013-03-29 17:00 (ссылка)
да вообще скорее видно, что в синоптических сохранились пословицы и поговорки, вставленные в заведомо оговоренную литературную конструкцию.

(Ответить) (Уровень выше)

Re:
[info]ignaty_l@lj
2013-03-29 17:08 (ссылка)
книгу - не.
не читал.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: "заснули"
[info]pretty_babka@lj
2013-03-28 14:33 (ссылка)
Да я ж не осуждаю.

(Ответить) (Уровень выше)