Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ignaty_l ([info]ignaty_l)
@ 2013-03-28 20:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
добавлю, потому что пропустил.
благочестивые христьяне, естественно, и камень откуда-то приволокли, подложили так сказать, и уверяют за умеренную плату что это тот самый камень, на котором Христос молился.
естественно, никакого камня там не было, Христос отошел на вержение камня, то есть на расстояние, с которого можно камень добросить.
добросить камушек это значит - подать сигнал.
шухер, типа, уходим.
апостолы были расположены вполне как часовые.
и обходил их Христос как часовых, проверяя - заснули, нет.
заснули.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: От нервного напряжения
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 14:45 (ссылка)
там вообще вот это "молитесь, чтобы не впасть в искушение" перевод-то слишком благочестивый.
реально звучало скорее так: "держитесь, не доводите до испытания".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: От нервного напряжения
[info]ogreshin@lj
2013-03-28 16:29 (ссылка)
Этот перевод уже вообще тянет назад, он слишком связан с традиционной церковностью. Все эти привычные уху как бы "библейские" обороты отсылают к церковности, а не собственно к событиям. "Искушение", например, это уже почти сто процентов слово из православного жаргона. Реальности за ним уж давно никакой не стоит.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вообще тянет назад
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 16:37 (ссылка)

да.
вообще много.
по русски, напрмер, "молится" это "просить", "умолять".
по гречески это слово означает быть внимательным, сосредоточенным, сконцентрированным.
сохранять трезвость.
это очень разные смыслы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: вообще тянет назад
[info]ogreshin@lj
2013-03-28 16:54 (ссылка)
ну еще "покаяние" - классика. В русском это волосы на груди рвать, а в греческом к уму прежде всего относится. Русский религиозный язык, он вообще как-то слишком заточен на назидательность, на какое-то выпыживаемое благочестие. Ходульность. Не знаток греческого, конечно, мяхко скажем, но подозреваю, что там все как-то спокойней. А что касается, кстати, койне, на котором НЗ записан, то слышал мнение от филологов, что это вообще типа древнего гугль-переводчика. Никак не язык Пушкина и Булгакова Софокла и Платона. Т.е. бедный, чисто-функциональный, приблизительный. И тогда выходит, суть евангельских событий только по интуиции можно пытаться реконструировать. П.ч. факты-то, они и в таком переводе понятны, а вот сама атмосфера, характеры - не вычитаешь толком из такого текста.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: слишком заточен на назидательность
[info]ignaty_l@lj
2013-03-28 16:57 (ссылка)
да, мораль тут прямо в словарь прописана.
.
"бедный, чисто-функциональный" - я тоже не знаток, но скорее так, у синоптиков точно так, это и по русски понятно.
я вообще думаю (писал уже) что это просто лит заказы, рефераты.
кроме Иоанна.
восстановленные события.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: слишком заточен на назидательность
[info]sv_vida_nueva@lj
2013-03-29 16:39 (ссылка)
Слушайте, а не читали случайно книгу Руслана Хазарзара об Иисусе (запамятовала название)? Я читала только введение (затерялась она у меня где-то в файлах), и там такая мысль высказана, что живой, образный и поэтичный язык Иисуса сохранился только в синоптических Евангелиях, содержащих подлинные рассказы о Его жизни, а вот "тёмная гноза" Иоаннова Евангелия так сильно отличатеся по стилю, что сразу бросается в глаза и наводит на нехорошие мысли... Надо бы откопать этот файл и дочитать, что ли, автор вроде свое филологическое исследование там проводил... А вообще чем больше читаешь таких каментов, тем сильнее хочется альтернативный перевод, действительно без всего этого навязшего в зубах благочестия...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: сохранился только в синоптических
[info]ignaty_l@lj
2013-03-29 17:00 (ссылка)
да вообще скорее видно, что в синоптических сохранились пословицы и поговорки, вставленные в заведомо оговоренную литературную конструкцию.

(Ответить) (Уровень выше)

Re:
[info]ignaty_l@lj
2013-03-29 17:08 (ссылка)
книгу - не.
не читал.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -