| |
[Dec. 29th, 2022|09:39 pm] |
Джузеппе Велла (1749 год, Мальта — 1814 год) — итальянский аббат и эрудит, дерзкий фальсификатор, известен как автор подложной рукописи, содержавшей многие отрывки утраченных книг Тита Ливия в арабском переводе, и другой подложной рукописи о времени короля Рожера.
Джузеппе Велла был родом с острова Мальты; хорошо знал арабский язык. Утверждал, что в одной мечети отыскал рукопись, содержавшую много отрывков утраченных книг Тита Ливия в арабском переводе. Затем нашёл, будто бы в Палермо, другую важную рукопись, заключавшую много драгоценных сведений о временах первого сицилийского короля Рожера, и перстень с печатью и арабской надписью, подтверждающей, что они принадлежали королю.
Сведения рукописи были важны в политическом отношении: они уничтожали права большей части сицилийских аристократов, которые вели свой род со времён Рожера. Велла доложил Неаполитанскому королю об открытых сокровищах и снискал его благоволение; казна приняла на себя издержки печатания рукописи, предложив издать её в арабском подлиннике и итальянском переводе аббата Веллы. Велла никому не давал своих рукописей и показывал их только людям, не понимавшим по-арабски, но, тем не менее, подлинники и переводы были одобрены итальянскими учёными, даже известным Тиксеном.

Giuseppe Vella (1749, Malta - 1814) was an Italian abbot and polymath, a daring forger, known as the author of a forged manuscript containing many passages of the lost books of Titus Livius in Arabic translation, and another forged manuscript on the time of King Roger.
Giuseppe Vella was from the island of Malta; well versed in Arabic. Claimed to have found in a mosque a manuscript containing many passages of the lost books of Titus Livius in Arabic translation. Then he found, as if in Palermo, another important manuscript containing much precious information about the times of the first king of Sicily, Roger, and a ring with a seal and an Arabic inscription proving that it belonged to the king.
The information of the manuscript was politically important: it extinguished the rights of most of the Sicilian aristocrats who had been in the family since Roger's time. Vella reported the treasure to the King of Naples and won his favour, and the treasury absorbed the cost of printing the manuscript, offering to print it in an Arabic original and an Italian translation by Abbott Vella. Vella did not give his manuscripts to anyone and showed them only to people who did not understand Arabic, but the originals and translations were nevertheless approved by Italian scholars, even by the famous Tixen. ( Read more... ) |
|
|