Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-09-23 20:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ссылки
Китайские недоговорки
http://rousseau.livejournal.com/306509.html

Карлик смотрит спектакль – видит, что другие кричат “браво”, и сам вслед кричит “браво”. Говорится о человеке, который не имеет своего мнения, слепо повторяет за другими слова одобрения.

Сварить пельмени в чайнике – внутри есть, а через рот (носик чайника) не выливается. Означает: знаю, но не могу рассказать; на языке вертится, а выразить не могу.

Черепаха съела противовес от безмена – зажелезилась нутром. Утвердиться в своем решении, упрямо стоять на своем.

Черепаха съела светлячка – в утробе стало ясно. В душе догадываться о чем-либо.

Махать топором под кроватью – ни поднять, ни опустить. Находиться в трудном, стесненном положении.

Фарфоровый петух – ни перышка не выдернишь. Говорится о скупом до крайности человеке.

Осел идущий по большаку – с востока клок, с запада клок. О человеке, нахватавшемся всяких знаний понемногу отовсюду, как осел хватает по пути траву с обочин дороги.

Наводнением размыло храм царя драконов – свой своего не узнал. Царь драконов считался повелителем водной стихии. Поэтому бог реки, вызвавший наводнение, нанес ущерб своему же «коллеге». В русском языке есть выражение «своя своих не познаша», употребляющееся в аналогичных случаях.

Телеграфные столбы использовать как палочки для еды – употреблять большой материал на мелкое дело. Разменивать талант по мелочам.

Аскариды в утробе – знают, что у человека внутри. Известно, что он думает в душе.

Петух в буддийском монастыре – зря жизнь проживает. О пустом, некудышном человеке, который «зря небо коптит». Ведь монахи и без петуха встают рано.

Голова буддийского монаха – без волос. Ничего не поделаешь.

Спрашивать гребешок в буддийском монастыре – не туда зашел. Обращаться не по адресу.

Буддийский монах встретил лысого – у обоих головы голые. У обоих в кармане шаром покати.

Собака лает на ежа – не знает, куда морду сунуть. Не знать, как подступиться (о сложном деле).

Мыши в лавке похоронных принадлежностей – гремят, носясь по гробам. Разбогатеть, нажить богатство.

Мышь тащит деревянную лопату – большой конец сзади. Главное впереди, то ли еще будет. В другом выражении с таким же смыслом мышь волочит тыкву горлянку.

Мартышка нашла корешок имбиря – съесть – боится, что рот обожжет, бросить – жалко расстаться. Аналогично русскому «И хочется, и колется».

Старец Цзян ловит рыбу – желающие садятся на крючок. Приглашаются добровольцы. Недоговорка основана на легендах о мудреце Цзяне. Он очень любил ловить рыбу, а рыбы, отдавая дань его праведности и мудрости сами шли к нему на пустой крючок.

На верхней стороне ступни прорезались глаза – сам себе высоким кажется. Быть высокого мнения о себе.

Девять часов пятнадцать минут – стрелки поперек. Перечить.

Подвесить у пояса дохлую мышь – прикинуться охотником. Строить из себя знатока.

Плешивый идет вслед за луной – перенимает свет (намек на отсвечивание его лысины). Спасибо за заботу, доброту (говорится в благодарность за услугу, разъяснение, помощь).

Бить мух на голове плешивого – что ни удар, то штука. Что ни попытка, то успех.

Старый бонза потерял посох – может проповедовать, но не может ходить. Одни речи, а дел никаких. Не выполнять обещаний.

Старый бонза рассматривает приданое – отложим до следующей жизни. Так он говорит, потому что дал в этой жизни обет безбрачия. Выражение употребляется аналогично русскому «Когда рак на горе свистнет».

Тигр не ест людей – зря от дурной славы страдает. Незаслуженно терпеть из-за дурной славы, подпорченной ранее репутации.

Красноносый не пьет вина – зря от дурной славы терпит. Незаслуженно терпеть от дурной молвы.

Старуха пошла в солдаты – для числа. Для ровного счета.

Старый бог долголетия принял мышьяк – жить надоело. Тоска смертная.

У мыши на хвосте выскочил прыщ – если и вытечет гною, то немного. Большого проку не получишь.

Бабушка стискивает зубы – забыла, что нету. забыть об отсутствии чего-нибудь.

Два ветеринара несут на плечах осла – не вылечили. Ничего не поделаешь, невозможно справиться.

Два немых спят на одной кровати – не имеют слов, чтобы поговорить (а знаками ночью не поговоришь). Не о чем и говорить, нечего ответить.

Доску из отхожего места использовали под полку для посуды – поднялась выше. Получить повышение.

Мэн Цзян идет вместе с Лю Хаем – плачущая в компании со смеющимися. И смех, и грех; и смешно, и печально. Мэн Цзян, согласно преданию, женщина, разрушившая своим плачем Великую китайскую стену, а Лю Хай – один из восьми даосских бессмертных, отличавшийся веселым нравом.

Мужской монастырь напротив женского монастыря – хоть и нет ничего, но всё равно подозрительно (намек на возможность недозволенных связей). О подозрительной ситуации.

Навозный жук зевнул – выдох обдает вонью. Что ни слово, то брань. Как ни откроет рот, так обольет грязью.

Старик из крепости потерял лошадь – может и к счастью. Еще неизвестно, как всё обернется. Недоговорка основана на легенде о старике из пограничной крепости. Когда у него пропала лошадь, в ответ на сочувствие соседей он говорил: «Может это и к счастью». Когда она нашлась, на поздравления он отвечал: «Может это и к несчастью». Сын старика упал с этой лошади и сломал ногу, а старик вновь сказал: «Может и к счастью». Вскоре на крепость напали бандиты и увели с собой всех молодых людей, а сын старика лежал со сломанной ногой и избежал этой участи.

Змея поедает угря – примерившись к длине (иначе он может не поместиться). Действовать сообразно обстановке.

Змея заползла в бамбуковую трубку – осталось двигаться только этим путем (никуда не свернешь). Иного пути нет.

Мешок с известкой – везде следы оставляет. Наплодить внебрачных детей по всему свету (об отчаянном ловеласе).

Лист тутовника в октябре – кто тебя станет собирать?! (когда пора кормления шелкопряда уже прошла). Кому ты нужен?!

Пропалывающий поле нашел тыкву – подобрал крупное. Редкая удача, повезло.

Бог-хранитель пути на кладбище повстречал бога долголетия – ты не говори, что я длинный, а я не буду обращать внимание, что ты короткий. Закрой глаза на мои недостатки, а я не буду замечать твои. Недоговорка основана на традиционном изображении этих богов.

Редиска – снаружи красная, внутри белая. Поддерживать революцию лишь внешне, в душе же быть против нее. Интересно, что в Гонконге отмечено сходное по своей идее выражение, обозначающее китайцев, предпочитающих общаться по-английски. Их называли бананами (желтые снаружи, белые внутри).

***
успехи наук о человеке
http://macleginn.livejournal.com/344439.html
Одноклассница М. разыскала меня в социальных сетях и добавила в аську. Разговорились — выяснилось, что по долгу службы в маркетинговой компании она занимается изучением того, как психотип влияет на выбор лэптопа. Саркастически усмехнувшись внутри себя, я предложил ей подобрать ноут для меня (для чистоты эксперимента я его себе купил еще пару лет назад). М. дипломатически уточнила, что скорее всего Apple, которые мы не тестируем, но потом назвала марку, цвет и особенности формы моего компьютера.

***
М. Абрамс. Апокалипсис: тема и вариации. (Пер. с англ. С.Силаковой)
http://magazines.russ.ru/nlo/2000/46/apolak.html
Отличительные черты абсолютной революции таковы: предполагается, что она 1) неизбежна, ибо обусловлена либо непререкаемыми законами, либо диалектической телеологией, присущей самому историческому процессу; 2) произойдет внезапно и относительно скоро; 3) совершается через антагонистическое, непримиримое противостояние между общественными институтами, расами или экономическими классами, причем одна из сторон (чья победа предопределена) воплощает в себе историческое добро и справедливость, а противная сторона (обреченная на поражение и уничтожение) воплощает историческое зло и несправедливость; 4) осуществляется под руководством элиты пламенных революционеров, которые осознают, ставят себе на службу и тем самым ускоряют неудержимый исторический процесс; 5) является насильственной, поскольку производится методами жестокого, но очистительного искоренения сил исторического зла; 6) абсолютна в том смысле, что вместо постепенного совершенствования или реформ произойдет стремительное преобразование самых основ общества и опирающихся на них институтов, в результате чего будут достигнуты мир, единство, справедливость и оптимальные условия человеческого благосостояния; 7) всемирна: хотя начать ее следует в ключевом месте и в ключевой момент, революция, подобно эпидемии, неудержимо распространится на весь обитаемый мир; 8) окончательна и необратима, поскольку общественные преобразования будут сопровождаться преобразованием тех сторон человеческой натуры, которые виновны в нынешнем кризисе; революция вернет человеку его изначальную человечность и тем самым гарантирует, что новая эра будет длиться вечно
...Доведя до логического конца идею параллелизма души и истории, Августин сформировал специфически-христианскую парадигму внутренней жизни: раскол души на полярные противоположности — разрушительная борьба с самим собой — кризис — и внезапное возрождение, вследствие которого мир начинает переживаться совершенно по-новому; в то же самое время, подробно изложив все эти события на примере своей собственной жизни, он дал начало дожившему до наших времен литературному жанру духовной автобиографии.

***
Конструктор
http://fantasticcontraption.com/ от deodan http://deodan.livejournal.com/645178.html

***
львиная грива

http://shilovpope.livejournal.com/166626.html у нас в Белом море - та самая медуза Cyanea arctica, которая в совершенно чудовищном виде изображена в рассказе Конан Дойля

***
Гусеница от [info]albiel@lj
http://www.youtube.com/watch?v=OeNggIGSKH8

***
mihi
По поводу просмотренных лент околополитических френдов: Вы не любите интеллигентов? Вы просто не умеете их готовить.

***
Всё-таки лучшие годы в истории России, несмотря ни на что. Лучшие, я бы уточнил, по сумме показателей "сытость", "безопасность" и "свобода" (да-да, и свобода тоже).
Перефразируя Талейрана, "тот не знает сладости жизни, кто не жил при втором сроке Путина"....
Как хотите, а я смотрю в прошлое с оптимизмом.
http://fortunatus.livejournal.com/113579.html

***
mihi
услышал случайно обрывок загадочной фразы: а за выслугу лет девственность дают?..

***
Дельфины гоняют косяк рыб

http://community.livejournal.com/uw_photo/49462.html

***
Аргентина

http://ng-photo.livejournal.com/431803.html?mode=reply


(Добавить комментарий)


[info]antennaria_sp@lj
2008-09-23 13:39 (ссылка)
"Собака лает на ежа – не знает, куда морду сунуть"
А потом находит и съедает, только шкурка остается.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-23 15:17 (ссылка)
Жаль ежика.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]050778@lj
2008-09-23 14:16 (ссылка)
красива Аргентина

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-23 15:17 (ссылка)
вот и я тоже... смотрю...

(Ответить) (Уровень выше)

Трудности перевода
[info]ptitza@lj
2008-09-23 15:03 (ссылка)
Переводила как-то речь посла одной суверенной южной страны, бывшей республики СССР. Готовясь к выступлению, просматриваем речь вместе: "Наша страна въезжает в будущее верхом на собаке". Простите, - говорю, - чё тут написано? Какой собаке?!
- Что непонятно?
- Собака, - говорю - мнэээ... ни в какие ворота...
- Какие ворота? Зачем собаке в ворота?!
- Про собаку непонятно. Не ездят тут на собаках... в будущее. Что вы хотите сказать?
- То и хочу, что едем верхом на собаке. Переводи, как написано!
- Не могу как написано, непонятно...
- Всем понятно, одной ей непонятно! Нищая страна, бедная, чего тут непонятного? Верхом на собаке ездить приходится, потому что на коня денег нет!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Трудности перевода
[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-23 15:16 (ссылка)
Нда. Образно.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Трудности перевода
[info]drug_indejcev@lj
2008-09-23 16:29 (ссылка)
А был бы чукча, так гордился бы, что на собаке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Трудности перевода
[info]egor_13@lj
2008-09-23 22:12 (ссылка)
Вряд ли. Чукча, едущий ВЕРХОМ на собаке, - это еще хуже ,чем представитель южной страны верхом на собаке ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lubech@lj
2008-09-23 15:07 (ссылка)
На фото и не скажешь, что Аргентина - чистый Алтай с Саянами. Но фото красивое.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-23 15:18 (ссылка)
А вот, надо не лениться и побольше Алтая с Саянами выкладывать

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lubech@lj
2008-09-23 15:32 (ссылка)
Да, я задолжал заключительный пост про поездку нынешнего года.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_to_@lj
2008-09-23 15:29 (ссылка)
дельфинам птичка помогает, кажется :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-23 15:33 (ссылка)
все хотят рыбки

(Ответить) (Уровень выше)


[info]nature_wonder@lj
2008-09-23 16:04 (ссылка)
их там много, птичек.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lee_bey@lj
2008-09-23 16:07 (ссылка)
Недоговорки прекрасны.
И вообще все упомянутое замечательно.
Но Вы уверены, что это "дельфины гоняют косяк рыб"?
Там вроде отчетливо птичьи силуэты видны.

Мне почему-то показалось, что это птицы ныряют под воду и превращаются в дельфинов...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-23 16:25 (ссылка)
А. Я просто сразу не сообразил. что это картина трансмутации. а рыба служит катализатором. без нее птички не стали бы обращаться в дельфинов

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]lee_bey@lj
2008-09-23 16:40 (ссылка)
Просто без рыбы птички бы не полезли в воду. А когда на полной скорости, и в воду -- уже куда деваться, пора превращаться в дельфина... :-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]flying_bear@lj
2008-09-23 17:34 (ссылка)
А, действительно, - дают девственность за выслугу лет? Как думаете? Вроде бы должны.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-24 00:38 (ссылка)
ну, по справедливости если... Казалось бы - да.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aka_b_m@lj
2008-09-23 19:06 (ссылка)
Я слышал, что "редиской" Сталин называл Мао. Кстати, в "Джентельмены удачи" это слово тоже наверняка вошло из эпохи российско-китайской дружбы. А "бананами" европеизировавшихся китайцев называют и в Канаде, например. Т.е. сейчас это уже, наверное, универсально.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-24 00:39 (ссылка)
ну, тут мне махать топором под кроватью... Но красивая версия.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kozhurina@lj
2008-09-24 06:29 (ссылка)
Я восхищена сложностью образова, но, простите, а почему это (китайское) названо недоговорками? Откуда термин? Можно - идиомы, образные выражения, фразеологизмы. А может быть, это поговорки. То есть усеченные пословицы. Когда мало кто помнит продолжение, типа "два сапога пара" (продолжение: оба левые).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-09-24 06:36 (ссылка)
там, прямо сверху, есть ссылка - это не моя работа, а цитата - взято у человека. который в этом поболе моего разбирается. Название "недоговорки2 - тоже его. лучше к нему и обратиться

(Ответить) (Уровень выше)