Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2009-02-05 16:39:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Пушкин по-китайски
Онегин и Пророк. Как переводят переводчики
http://edgar-leitan.livejournal.com/27408.html

1) Примеры из переводов "Евгения Онегина" на китайский, в обратном переводе на русский.
О (оригинал): Служив отлично-благородно,
П (перевод): он пребывал на службе с необычайной широтой взглядов (без юмора!),

О: Какое низкое коварство,
П: Какое мелкое усердие

О: учил его всему шутя,
П: Только и учил его, что шалить,

О: Судей решительных и строгих,
П: Судей проницательных (без юмора!).

О: ...Уж эти мне поэты! (3,1)
П: Все мои поэты вообще таковы,

О: Да полно, милый, ради Бога (3,2),
П: ...Взгляни на лицо Бога,

О: ...Я выбрал бы другую,
П: Я выбрал бы ещё другую (т.е. третью).

О: Ни свежестью её румяной (2,25),
П: Она не употребляла свежих румян,

О: Влечёт условною красой // желаний своевольный рой (1, 32)
П: Красой банальной, обычной (привычной) привлекает к себе ожиданий своевольную толпу.

2) Пример обратного перевода с современного китайского языка (байхуа) отрывка из пушкинского "Пророка"...

О: Духовной жаждою томим,
П: Терпя в душе голод и жажду,

О: В пустыне мрачной я влачился, —
П: Я еле тащился, я падал. В пустыне безлюднй, мрачной, безрадостной, холодной, дикой

О: И шестикрылый серафим
П: Я увидел какого-то небесного духа с шестью крыльями:

О: На перепутьи мне явился.
П: Он вышел и явился на скрещении и схождении двух тропинок.

О: Перстами лёгкими как сон моих зениц коснулся он.
П: Он положил свой палец на мои глаза:

О: Отверзлись вещие зеницы,
П: Его прикосновение было нежно, прямо как сон...

О: Как у испуганной орлицы.
П: Как бы орёл, который взмахнул головой.

О: Моих ушей коснулся он, —
П: Он разбудил мои глаза пророка. Его пальцы опустились мне на ухо —

О: И их наполнил шум и звон:
П: Получился некий звук, мало-помалу,
Да мало-помалу смешанно (?) запел:

О: И внял я неба содроганье,
П: Я услышал звёздные шары в их вращениях, в их пении,

О: И горний ангелов полёт...
П: И всех небесных ангелов в их реянье и лёте, в их свободном ходе... и т. д.


(Добавить комментарий)


[info]wingover@lj
2009-02-05 10:45 (ссылка)
Напомнило вот это (http://haritonov.livejournal.com/51524.html?mode=reply), а именно первую часть )

(Ответить)


[info]set_o_lopata@lj
2009-02-05 10:56 (ссылка)
Мне перевод во втором примере показался существенно боллее адекватным. Обычное информационное зашумление при двойном переводе. Тут ещё и речь поэтическая.
А с "Онегиным" всё гораздо хуже, да:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Именно!
[info]sgustchalost@lj
2009-02-05 14:48 (ссылка)
похоже именно китайская адекватность перевода (на свой язык, в свои ассоциативные поля) утеряна при переводе на русский.

О: И шестикрылый серафим
П: Я увидел какого-то небесного духа с шестью крыльями:

О: На перепутьи мне явился.
П: Он вышел и явился на скрещении и схождении двух тропинок

Правильный ОбрП:
Шестикрылый дух Небес
предстал передо мной на перекрещении двух дорог.

Японской мамаой и китайским городовым клянусь!

О: На перепутьи мне явился.
П: Он вышел и явился на скрещении и схождении двух тропинок

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Именно!
[info]shkrobius@lj
2009-02-05 15:36 (ссылка)
It compares well with most of English translations. You can see the imitation of the Divine Comedy more clearly when it is rendered into another tongue:

With fainting soul athirst for Grace,
I wandered in a desert place,
And at the crossing of the ways
I saw a sixfold Seraph blaze.

Tormented by a spiritual thirst,
I stumbled through a gloomy waste,
And there a six-winged seraph
Appeared before me at the crossroad.

Parched with the spirit's thirst, I crossed
An endless desert sunk in gloom,
And a six-winged seraph came
Where the tracks met and I stood lost.

Longing for spiritual springs,
I dragged myself through desert sands ...
An angel with three pairs of wings
Arrived to me at cross of lands

My lonely heart athirst, I trod
A barren waste when, so 'twas fated,
A winged seraph 'fore me stood:
Where crossed the desert roads he waited.

Tormented by a heavenly thirst,
A gloomy desert trek I started,
When lo, a six-winged seraph burst
Upon me where two courses parted

Burdened by my soul's thirst
I dragged myself through a dreadful waste
to a crossroad where,
six-winged, a seraph touched my open eyes
with dream-light fingers -
and they opened to prophecy
like a startled eagle.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]maria_gorynceva@lj
2009-02-06 05:29 (ссылка)
Мне тоже.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mask_13@lj
2009-02-05 11:19 (ссылка)
на самом деле, современным русским людям тоже непонятна в Евгинии Онегине половина смысла
хотя этого можно и не заметить, если не читать комментарии к ЕО (лотмана или набокова)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-05 12:09 (ссылка)
да, я помню, Лотман очень тщательно проводил этот тезис - непонятности

(Ответить) (Уровень выше)


[info]antonk83@lj
2009-02-05 12:15 (ссылка)
О: И внял я неба содроганье,
П: Я услышал звёздные шары в их вращениях, в их пении

---

Забавно, пифагорейские смыслы какие-то появились.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2009-02-05 12:26 (ссылка)
это опять же для тех, кто слышит пифагорейские мотивы - проявилось. Очень может быть. что для человека иной культуры слышно тут нечто совершенно иное

(Ответить) (Уровень выше)


[info]o_proskurin@lj
2009-02-05 13:54 (ссылка)
http://community.livejournal.com/sadtranslations/576012.html

(Ответить)

о переводах интересно
[info]zh3l@lj
2009-02-05 14:37 (ссылка)
(встретил у ruffe)
http://andrey-grafov.livejournal.com/68320.html?style=mine

(Ответить)


[info]albiel@lj
2009-02-05 17:18 (ссылка)
Перевод стрелок с Пушкина на Лермонтова, и обратно на Маяковского.

(Ответить)