Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2012-11-15 09:08:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Предлагаю самоорганизоваться и издать книгу Кунина The Logic of Chance: The Nature and Origin of Biological Evolution. Eugene V. Koonin 2011 http://www.goodreads.com/book/show/12532911-the-logic-of-chance

Насколько я знаю, никакие издательства не хотят. Чтобы хотением, взять и издать.

Разговор с автором об этом был http://ivanov-petrov.livejournal.com/1788860.html?thread=91290044#t91290044

Он переводить не имеет времени, но готов: отредактировать перевод, написать предисловие и, может быть, написать какие-то дополнительные примечания.

Разговор с издателями дал предварительный результат: устно, без договора, один из издателей сказал, что издать-то не проблема, но возиться с этим некогда и нехалтурных переводчиков нет. Насколько я понимаю, надо перевести, отредактировать и выправить, и когда будет текст в готовом виде - что-нибудь придумывать с издательством.

Если кто не понял: денег нет, гранта нет, никакие блага не распределяются. Напротив того. Мне кажется, было бы здорово, если б сумели заинтересовавшиеся, взяв по главе-другой, перевести этот текст, а потом бы это отправили автору.

Причина: эту книгу, думаю, все равно переведут на русский, но обидно будет, если через 20 лет и с предисловием, что как жаль, что своевременно не попала к русскому читателю. На английском читают, но почти все, а не все, и статьи, а книги не прямо по специальности очень многие отнюдь не читают. Так что перевод - именно в образовательных целях.

Что было бы хорошо в комментариях к этому посту: понять, есть ли люди, которые возьмутся - не в отдаленном будущем через год, а сейчас - перевести главу-другую. Ну и тогда распределить меж собой эти главы.
Или понять, что нет таких и не возьмутся - и тогда станет понятно, что никто уже никуда не идет и можно не переживать. А то у меня все время чувство, что я не все сделал, всего-то переговорил с несколькими издателями и потенциальными переводчиками, от всех получил отлуп. Это как-то мало.

До того о работах этого автора говорили к примеру тут http://kobak.livejournal.com/99455.html
Там говорится, где взять электронный текст http://kobak.livejournal.com/99455.html?thread=1449087#t1449087

Простите за любительское предложение. Я, в общем, понимаю, что не те времена и надо делать все организованно и как принято. Но что делать, если солидный путь - с получением издательского гранта, обращением в солидное издательство и все дела - как-то непроходим?



2-я страница из 2
<<[1] [2] >>

(Добавить комментарий)


[info]eugene_koonin@lj
2012-11-15 15:24 (ссылка)
С днем рождения!

И благодарю Вас - искренне тронут.
Я как-то не представлял себе характер этой инициативы...
этакая народная подписка, что-то из времен до 1917,
это впечатляет.

Если дело пойдет, готов взять на себя перевод Preface.

Здесь высказывалась точка зрения, что перевод вообще не нужен,
кому правда надо - прочтут оригинал, а остальные...в этом есть резон,
и все же, мне кажется, на данном этапе есть существенная аудитория,
которая оригинал не читает, а перевод, вероятно, прочтет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-16 10:42 (ссылка)
Спасибо.
Я надеюсь, дело пойдет.
Preface уже переведен.
Но вот в чем дело. Я почти уверен, что Вы видите свой русский не так, как он будет выглядеть в обратном переводе с английского 12 разными переводчиками. Так что правки Вам будет - море. Мы постараемся сделать море помельче, но все равно.

Потом, когда будет наработано побольше, может быть, если позволите, обратимся к Вам с просьбой ответит на некоторые вопросы - по терминологии и пр. Но это потом.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eugene_koonin@lj
2012-11-16 14:16 (ссылка)
Очень интересно, что Preface уже переведен - а взглянуть-то можно?
Что до "моего" русского языка, то я его особенно никак не вижу, поскольку по-русски,
кроме таких вот записок, 20 лет уж ничего не писал (а первые 15 из них не писал и того).
Ну а если есть какое-то представление...то это все сказано у Набокова в предисловии к русскому варианту Лолиты. В общем, готов форсировать море - надеюсь, что Аральское.
На вопросы любые, конечно же, отвечу.

Сегодня, кстати, давал длинное интервью по skype Александру Ершову из ленты.ру и затронули эту тему перевода тоже. Он сказал, что поднимет ее в фонде Династия.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-16 14:40 (ссылка)
взглянуть пока рано, черновой совсем перевод
Потом, вне всяких сомнений, посмотрите - и на введение, и на другие главы

Что до Фонда Династия, то отчего же нет, если будут хорошие условия. Сейчас мы должны будем (ну, я должен буду) ходить с протянутой рукой и просить подать на издание, одновременно успокаивая плачущего издателя. Если все будет иначе и этот Фонд хочет бесплатно издать Вашу книгу - прекрасно. Надеюсь, переводчикам по экземпляру-другому подарит. Других пожеланий, как кажется, нет, они хорошо издают

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]augmentum@lj
2012-11-16 16:10 (ссылка)
Извините, что еще раз вмешиваюсь, но инструмент коллективного перевода для разрешения таких задач и предназначен.
То, что перевод сырой - не значит, что уважаемый Евгений не смог бы сделать полезных замечаний, посмотрев на текущее состояние текста.
И это не единственная задача, которая возникнет, поверьте. Вы сами говорите про "море" работы, попробуйте уменьшить ее размер заранее.
Кроме того, сейчас вы сознательно уменьшили число участвующих человек до количества глав. Вы уверены, что они все доведут работу до конца, вы уверены, что первые отозвавшиеся справятся лучше, чем те, кому вы уже отказали, может быть кто-то хотел бы (и имеет возможность) сделать перевод больше, чем одной главы и мог помочь кому-то еще? Я предполагаю, что коллективная и открытая разработка была бы качественнее и быстрее.
Я потому и вмешался активно, создав шаблон перевода, поскольку вижу, что перевод книги стремится пойти кустарным путем. Мой опыт ведения проектов подсказывает, что дела почти всегда идут бодро в начале проекта, когда не угас энтузиазм, пока в основном делается самая интересная часть работы и не нужно корпеть над деталями.
В дальнейшем все может пойти куда как хуже и закончится не так хорошо, как хотелось бы.
ivanov_petrov, вы единственный можете сейчас направить течение проекта в более организованное и открытое русло.
Еще раз извините мое вмешательство, к этому меня побудило только лишь желание, чтобы книга была переведена как можно лучше и быстрее.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-16 16:15 (ссылка)
Вам видно не все, что говорится. Параллельно идет обсуждение в группе переводчиков, они один за другим смотрят на этот ресурс и говорят, что не против туда перейти. Разумеется, если решат, то и перейдут.
Насчет "уменьшил до глав" - Вы, опять же, не в курсе, так сложилось, что брали главами, когда разобраны - объясняю, что будут дырки и незаконченное, и надо будет помогать, просто нельзя получить "себе" сразу главу.

Я думаю, завтра-послез. решится переход - если переводчики согласятся

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]augmentum@lj
2012-11-16 16:31 (ссылка)
Спасибо за разъяснение, а то я переживаю за ход проекта.
Действительно, это должно быть коллективное решение.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]randomisator@lj
2012-11-15 18:34 (ссылка)
Я одно время подрабатывал техническими переводами, так что могу присоединиться. Я конечно не биолог, а химик, но на первый взгляд в превью особо страшных терминов не видно:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]randomisator@lj
2012-11-15 18:39 (ссылка)
чуть не забыл: lab2193 на gmail

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kaganer@lj
2012-11-15 19:39 (ссылка)
Я готов поучаствовать в черновой вычитке (ну, там, запятые, орфография, согласование частей речи - всё, что не требует сугубого знания терминологии). Могу помочь с вёрсткой.
Ну и финансово, наверное.

Кстати, Вы не говорили с "фаланстерами" (http://falanster.su/)? Это, м.б., и не совсем их профиль, но дельный совет и полезные контакты они точно смогут дать.

PS: написал поздравление в общем хоре у Л.И.Б, но пользуясь случаем - и тут скажу: с Днём Рождения!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-16 10:48 (ссылка)
Спасибо
Будет море работы по черновой вычитке. Переводчики работают даром, они очень разной квалификации, и будут согласования - как унификация глав меж собой, так и сверка с английским текстом. И этого будет - ну просто от души.
Так что просьба - пришлите, плз, Ваш адрес. Когда мы наработаем достаточный объем текстов, начнется эта самая сверка - и нужна будет помощь.

С Фаланстером не говорил. Так получилось, что я с несколькими издателями поговорил, и увидел, что меня посылают дальше, к следующим. Конечно, издателей в Москве много, может быть, сотый бы согласился. Советы и контакты... Есть издательство, готовое работать с большой скидкой - треть расходов берут на себя, то есть вкладываются. Может быть, и еще чего дадут. Так что с макетом и типографией не останемся в пролете. А вот деньги тому издательству все же в каком-то количестве потребуются. Так что ближе к делу - если все не провалится - тьфу-тьфу - я тоже обращусь типа кто сколько может.
И опять же - адрес для связи. Наверное, у меня есть Ваш мейл, но лучше бы его иметь в этой кучке адресов

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]termometr@lj
2012-11-16 11:00 (ссылка)
вот, кто мог бы ИМХО сделать -
http://www.dynastyfdn.com/about/books

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kaganer@lj
2012-11-16 11:43 (ссылка)
paul.kaganer _at_ gmail com

(Ответить) (Уровень выше)


[info]augmentum@lj
2012-11-15 22:09 (ссылка)
Тоже хотел бы помочь по возможности, однако не имею биологического образования (хоть и интересуюсь молекулярной биологией и теорией эволюции в качестве хобби) да и свободного времени тоже не особенно много. Поэтому именно с точки зрения перевода мое участие не может быть значительным.
С другой стороны, возможно моя помощь оказалась бы полезной в организации начала перевода, поскольку я занимаюсь ведением проектов в области IT и мой опыт мог бы здесь пригодиться.

Почитав комментарии я вижу, что люди в основном хотят взять часть текста на себя и тихонько переводить в своем углу.
Такой подход обладает значительными недостатками по сравнению с организованным и открытым переводом.
1) сложно организовать сам процесс (раздача, корректировка, склейка) без специального инструмента - много лишней работы
2) нет возможности корректировать процесс перевода "на ходу" (например, можно улучшить качество остального перевода, просто сделав некоторые замечания по началу текста), это не позволит более опытным участникам помочь менее опытным
3) сложно вовлекать и организовывать новых людей (необходима переписка по email, как минимум)
4) нет возможности получить полную картину происходящего
Все эти недостатки не фатальны, но отнимают время и можно его сильно сэкономить, использовав подходящие инструменты.

Исходя из вышеизложенного я предлагаю использовать одну из систем коллективного перевода, позволяющую организовать процесс. В рунете их мало, и, похоже, предложенная в начале обсуждения http://notabenoid.com лучшая из них.
Я взял на себя смелость создать новый перевод в этой системе.
http://notabenoid.com/book/34905 (http://notabenoid.com/book/34905)
http://notabenoid.com/book/34905/123121 (http://notabenoid.com/book/34905/123121) - preface
Мной добавлены главы и содержание пролога.

Надеюсь, что моя инициатива поможет переводу.
Мой email для связи: zetcom@yandex.ru

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]augmentum@lj
2012-11-16 09:21 (ссылка)
Добавил текст первой главы.

Для того, чтобы опробовать возможности notabenoid.com необходимо зарегистрироваться, без этого нельзя делать перевод, оставлять комментарии и т.д., можно только просматривать готовое.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]augmentum@lj
2012-11-16 09:27 (ссылка)
Кстати, если автор не желает видеть свой текст в открытом доступе, то после набора группы можно будет закрыть текст от публичного просмотра

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-16 10:51 (ссылка)
Спасибо
Перевод уже начался, идет. Я бы сказал, быстрым ходом.
На нотабеноиде зарегистрирован один из учстников (посмотрите комменты к этому посту - он об этом написал, nature-wonder) и fregimus тут расспрашивает об этом сервисе.
Думаю, если будет надо, туда и переберутся.
Ваше предложение я скопирую в рассылку переводчиков. Чтобы, если надо, могли отнестись и перейти.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]isotoma@lj
2012-11-16 00:04 (ссылка)
хочу 8 главу про нуль-гипотезу - сейчас как раз работаю с теорией нейтральности в экологии. Было бы и полезно, и еще раз полезно)). почта в латинском написании () изотома-собака-yandex.ru

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-16 10:55 (ссылка)
увы, уже взяли. Все главы разобраны. Это не значит, что нет работы - ее полно. Будут провалы и дырки - кто-то не сможет в середине продолжить, будет огромная сверка и унификация терминов с просмотром всего текста. На это нужны люди. Но именно восьмую главу и только - увы, уже взяли.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]isotoma@lj
2012-11-17 12:17 (ссылка)
ну не беда, нужна будет помощь - всегда пожалуйста в таком деле

(Ответить) (Уровень выше)


[info]virtuallight@lj
2012-11-16 00:36 (ссылка)
книжку дочитал недели две назад - очень хорошая! конечно, нужно переводить )

готов взять кусочек и перевести. английским владею, русским -- тоже.

dima.virtuallight@gmail.com

ps: подскажите, а на том же уровне где можно прочитать про вопросы, которые Кунин сознательно вывел за рамки книги -- зарождение многоклеточных, и не-совсем-клеточных форм жизни (грибы и проч.)?

pps: в одном из недавних постов вы как-то так выразились насчет того, что, мол, в микромире (бактерии и пр.) -- там функции, все определяется функцией, и функциями и обмениваются популяции разных видов через обмен генов. а в нашем, "животном", большом мире, главная -- форма, и "дарвиновская" эволюция -- игра форм. но ведь функция белка определяется даже не столько его составом, сколько формой, и активный локус в молекуле белка -- это как лапа у животного. и форма животного, все эти эффекторы и органы, они определяются функциями, выполняемыми этими эффекторами и органами. понятно, что разница между тем (функция белка, исходящая из его формы) и тем (форма органа, определяемая и определяющая его функциональность) есть, но с такого, как бы, "широкого", взгляда, это неважно: и то и то есть функция, которая есть эмержентное свойство ансамбля атомов в одном случае и ансамбля клеток в другом..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]termometr@lj
2012-11-16 04:38 (ссылка)
и не-совсем-клеточных форм жизни (грибы и проч.)?
***
а можно поподробнее про "внеклеточные" грибы?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]virtuallight@lj
2012-11-16 05:04 (ссылка)
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1682551.html
первый вопрос от manpupunera
я об этом.

"внеклеточные" -- мне не очень нравится. я больше все же о "не-совсем-клеточных" организмах. да, не-совсем-клеточные, потому что непонятно, где граница организма, где популяции. лишайники, грибы, кусты.

как работает эволюция в таких штуках? где там наследование, размножение, популяция, и так далее?.. как к этому применяетс популяционная генетика? откуда и как такое взялось? и прочие вопросы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]termometr@lj
2012-11-16 05:17 (ссылка)
понятно теперь. спасибо.
а то показалось, что что-то живое не из клеток состоит. слово "не-совсем-клеточные" сбивает с толку.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]virtuallight@lj
2012-11-16 05:56 (ссылка)
вирусы там, и вирион (мимивирусы заражает) -- вполне себе не-клеточная, если форма жизни, конечно )

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]termometr@lj
2012-11-16 07:21 (ссылка)
Если.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]virtuallight@lj
2012-11-16 08:11 (ссылка)
я так понял, в биологии дихотомии плохо работают ) чем просто пытаться делить на живое/неживое, можно:

- сделать "живизну" интервалом. кристалл - 0.1, замкнутый цикл химических реакций неорганических молекул на неорганическом же катализаторе - 0.2, вирус - 0.3, человек - 0.7, ну и так далее. вирион - 0.22, например.
- забыть вообще деление на формы, виды, роды. выделять из окружающей нас планеты ту часть, которая принимает участие в жизни, входит в органический круговорот, и назвать ее -- биосфера. что входит в биосферу - часть жизни. отдельно от биосферы вовсе не рассматривать. равно и окурок и вирион -- часть биосферы.
- все формы жизни, полужизни, недожизни оценить по а) наличию наследственности; б) имеющие наследственность выстроить по энтропии генома. вирионы попадут все же в (б).
- просто представить себя взирающим с высоты над эклиптикой полубогом, пронзающим взором окинуть всю эту планету, восхититься молча безумством красоты того, как далеко мы, ветераны броуновского движения, зашли за эти миллиарды лет случайных толчков и невероятных совпадений. и продолжить свое дело жизни -- обеспечение события рождения)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]termometr@lj
2012-11-16 09:12 (ссылка)
Если формальная двузначная логика не работает, то не факт, что заработает многозначная или нечеткая.

Лично я для себя постулировал, что минимальной единицей живого является клетка. А все, что бывает внутри клетки, включая родные органеллы и сторонние плазмиды/вирусы сложные, но не живые физико-химические машинки.

Думаю, что мы тут сильно отошли от темы практического перевода и опубликования (кстати, если будет перевод и электронная книга на русском, обязательны ли типографские копии?) конкретной книги.

Предлагаю закруглить дискуссию. )

(Ответить) (Уровень выше)


[info]galicarnax@lj
2012-11-16 02:51 (ссылка)
Не вижу большого смысла переводить. Книга все-таки не науч-поп, на широкую аудиторю вроде бы не рассчитана. А специалист и сам прочтет (если он не знает English, то вряд ли он специалист).

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]galicarnax@lj
2012-11-16 02:52 (ссылка)
Либо, если переводить, то с добавлениями и разъяснениями.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]eugene_koonin@lj
2012-11-16 14:19 (ссылка)
Я понимаю такую точку зрения, а потому некоторые разъяснения, дополнения и т.д. воспоследуют
(с учетом, конечно, того, что времени мало).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]termometr@lj
2012-11-16 04:26 (ссылка)
интересная логика.
Автор книги (спасибо ему!) дает на растерзание свои авторские права, чуть ли не сам книжку выкладывает на общее пользование и что?
Вы закажите книжечку на Амазоне каком-нибудь, подождите месяцок, отдайте те же 200 баксов (меньше? больше?) за нее и только после этого наслаждайтесь своим знанием английского.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]galicarnax@lj
2012-11-16 04:46 (ссылка)
У Вас логика не менее интересна. Особенно то, как последнее предложение вытекает из предыдущего. И потом, я говорил лишь о целесообразности перевода книги на русский язык вообще, а не о проблемах стоимости и приобретения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]termometr@lj
2012-11-16 07:19 (ссылка)
Второе предложение непосредственно вытекает из первого (при одном опущенном условии - догадайтесь каком?). Это же условие определяет целесообразность перевода (догадайтесь как?).

подсказка тут -
http://www.nature.com/nature/journal/v459/n7244/full/nature07921.html

Удачи!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]galicarnax@lj
2012-11-16 08:05 (ссылка)
Так бы сразу и сказали: дрожжи. А то авторские права, Амазон... ;)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]termometr@lj
2012-11-16 09:18 (ссылка)
с Вас 100 рублей. За консультацию. В пользу детей Германии.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]misha_makferson@lj
2012-11-16 05:45 (ссылка)
К сожалению я "глуп, невежественен и безграмотен". Поэтому могу только некоторым количеством денег помочь.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-16 10:58 (ссылка)
Если хотите, оставьте мейл для связи - удаленным комментом или как. Когда дело дойдет до платы типографии, я буду писать тем, кто решил помочь, тогда и надо будет

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]idvik@lj
2012-11-16 15:01 (ссылка)
Я присоединяюсь к misha_makferson, дайте знать когда дойдет до платы типографии.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-16 15:03 (ссылка)
если можно, пришлите мейл для связи
я в отдельный файлик такие складываю

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]idvik@lj
2012-11-16 15:08 (ссылка)
Отправил

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tannenbaum@lj
2012-11-16 09:16 (ссылка)
Я бы попробовала, например гл.4, если бы можно было начать недели через 2; только я не уверена в качестве перевода. Если возможно, я бы перевела тестовую страничку, чтобы кто-то просмотрел, пойдет ли. Е-мейл высылаю отдельным удаленным. А какие ориентировочно сроки?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-16 11:01 (ссылка)
Сожалею, все главы уже разобрали. Сроки - ну, сами понимаете, начальства нету, так что сроки условные. Как я понимаю, не хочется тянуть, так что до НГ решили сделать - и тогда будет видно, что же осталось. Мне кажется, сейчас уже такая стадия, что главы-то все взяты, а огромное количество работы будет по сверке получившегося с английским текстом, унификации терминов и проч. вычитке - от запятых и склонений-спряжений до всякой мелочи. Если хотите, можно в такой работе поучаствовать. Но, как я понимаю, у вас сейчас с малышом куча забот - смотрите.
Мейла кажется не получил - сейчас почты скопилось такое жуткое количество, что могло и затеряться в складках местности. Я вышлю вам свою на всякий случай удаленным комментом

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]tannenbaum@lj
2012-11-16 18:51 (ссылка)
Ну зачем сожалеть - это же отлично, что разобрали. С малышом пока спокойно, так что склонениями-спряжениями я могла бы поучаствовать. Опыта редактуры у меня, правда, нет, но если чернорабочих редактуры-корректуры не хватает, то могу и я пригодиться, пожалуй. Сейчас пришлю тестовое письмо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tantana@lj
2012-11-17 06:39 (ссылка)
С днём рождения!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-17 06:42 (ссылка)
спасибо!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kotina@lj
2012-11-17 16:45 (ссылка)
С ДР! Можно прилично издать эту книжку тиражом около 1000 экз. под ключ за 150 тыс. Оплата переводчиков и верстальщиков после продажи части тиража.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-17 16:50 (ссылка)
Спасибо. Это хорошо, если все получится - обратимся

(Ответить) (Уровень выше)


[info]termometr@lj
2012-11-18 09:18 (ссылка)
Image

http://polit.ru/news/2012/11/11/rally_101112/

(Ответить)


[info]fregimus@lj
2012-11-24 04:46 (ссылка)
Скажите, а почему Вы считаете эту книгу особенно важной? И насколько Вы сами согласны с выводами в конце 12-й главы, где говорится о совершенно случайном (пусть и неизбежном в мультиверсуме) возникновении трансляционно-репликационной системы новейшего образца? Мне, по моей неподкованности в биологии, все это показалось, скажу честно, гигантским роялем, неожиданно выпрыгнувшим из кустов.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-24 06:12 (ссылка)
Это доведенная до кристальной ясности некоторое направление мысли. Во многих других книгах осторожнее, более смутно и пр. говорится то же самое, но в целом наука сейчас идет именно к такому - или уже пришла. Мне это направление мысли кажется неверным, и тем более важно иметь дело с чистым образцом, а не со смутными и вторичными продуктами.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fregimus@lj
2012-11-24 06:29 (ссылка)
У меня недостаточно образования в этой области, чтобы пытаться оценить его верность, но мне неуютно оттого, что такое мышление предполагает определенный сдвиг научной парадигмы в целом, причем в сторону, которая мне не кажется нормальной. Мультиверсум — это, без сомнения, хорошая игрушка для физического ума, но весьма маловероятно, что когда либо он станет опровержимой теорией. Привлечение такого рода гипотезы (и даже это слово здесь подходит лишь с натяжкой) для объяснения чего-либо вообще в естествознании, пусть даже и на том основании, что все другие объяснения еще хуже, как мне кажется, нарушает некоторое согласие в правилах построения научного здания. Не знаю, у меня тяжело это формулируется, но веет от этого дела чем-то нездоровым.

Бесспорно, мышление у Кунина очень четкое и ясное, тут ничего не скажешь, редкостно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]macroevolution@lj
2012-11-24 12:21 (ссылка)
Прошу прощения, я не все комментарии прочел, м.б. тут это все уже обсудили и решили. Когда будет готов (и проверен автором!) перевод какой-нибудь одной главы, я бы мог попробовать поговорить с издательством "Корпус" насчет издания. Мне показалось, книга хоть и не совсем популярная, но все же доступна широкому кругу. Кажется, ее можно в принципе позиционировать как популярную и рассчитывать на продажу >3000 экз (тогда она окупится для издательства). Корпус уже издавал подобные (по уровню популярности) книги ("Расширенный фенотип" Докинза - тоже не самое легкое чтиво). Надо говорить именно с главным редактором Корпуса сначала, а не с Династией, как тут кто-то предлагал. Династия не оплачивает издание книг - Династия рассматривает предложения заинтересованных издательств о частичной поддержке той или иной книги.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-24 14:43 (ссылка)
Ясно. Нет, ничего не решили. Сейчас рано, ничего толком еще не сделано, одни черновики, а когда будет готов перевод и можно будет думать об издательстве - спасибо за вариант.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]macroevolution@lj
2012-11-25 08:01 (ссылка)
Лучше - не когда будет готов перевод, а когда будет более-менее готов первый кусочек перевода страниц на 20-30.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2012-11-25 08:03 (ссылка)
не тайна - http://notabenoid.ru/book/34905
как я понимаю, видно всем

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]macroevolution@lj
2012-11-25 08:34 (ссылка)
Спасибо.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ext_1529157@lj
2012-12-04 10:35 (ссылка)
Добрый день,
Я прочитала в Вашем журнале об инициативе перевести книгу Евгения Кунина "The logic of chance". Рада Вам сообщить, что права на перевод произведения на русский язык были приобретены издательством "Центрполиграф" несколько месяцев назад (на руках имеется подписанный договор). Мы рады, что книга активно обсуждается в России, что есть желающие осуществить перевод по собственной инициативе. Поэтому редакция издательства хотела бы предложить Вам сотрудничество: осуществить задуманный перевод и редактирование текста под эгидой издательства.

Буду рада ответить на все Ваши вопросы (a.safronova@cnpol.ru).

С уважением,
Сафронова Алина Сергеевна,
Заместитель начальника отдела авторских прав
ЗАО "Издательство Центрполиграф"
673-59-85, доб. 108

(Ответить)


[info]vadperez@lj
2013-02-22 11:38 (ссылка)
эээ... а всех слонов уже раздали?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2013-02-23 15:37 (ссылка)
книга переведена, скоро поступит в издательство

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]vadperez@lj
2013-02-24 05:21 (ссылка)
Эх...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2013-02-24 05:24 (ссылка)
Пожалуйста, не расстраивайтесь. Возможностей бесплатно сделать доброе дело очень много

(Ответить) (Уровень выше)



2-я страница из 2
<<[1] [2] >>