Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2004-08-03 15:00:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Так славянский..?
Некогда Блехер спрашивал меня, как я отношусь к тому, чтобы церковнославянский язык заменить на современный русский в богослужении. Мне казалось, что правильнее - если не думать о технической стороне вопроса, сложностях перехода к новому от традиции и пр., а только о смысле - было бы перейти на современный русский. Но, естественно, я мог высказываться только очень абстрактно, поскольку никаких конкретностей богослужения не знаю, не знаком с теми проблемами, которые бы могли при этом возникнуть. Блехер, естественно, отнесся к моему мнению без восторга. Но интересно не это.

Георгий Федотов уж точно является тем человеком, который хорошо знает эти вопросы и может высказываться именно конкретно, с полным знанием дела. В томе 2 его сочинений ("Мартис", 1998) есть статья "Славянский или русский язык в богослужении" (http://www.webcenter.ru/~zeleny/fedotov1.txt). Очень интересная статья. Никакого "окончательного" вердикта Федотов не выносит (разумеется), но приводит очень веские доводы именно за то, чтобы использовать современный русский язык.


(Добавить комментарий)


[info]kostaki@lj
2004-08-03 02:15 (ссылка)
веским доводом будет только хороший перевод
хоть чего-нибудь, хоть кусочек
если он когда-нибудь получится

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2004-08-03 02:42 (ссылка)
Вот тут - совершенно с Вами согласен. Я всего лишь чуть-чуть прикоснулся к этим вопросам, и сразу убедился, что не годятся ни старые славянские, ни современные русские переводы. Ошибки по отношению к греческому встречаются даже в существеннейших местах. При этом я думаю, что даже "совершенно адекватный перевод" (я понимаю, что такого не бывает) не изменит того факта, что, скажем, Евангелия представляют собой эзотерический текст, что понимать их так, как понимают современный роман, - невозможно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]samiur@lj
2004-08-03 21:45 (ссылка)
Насколько мне известно, в лоне провославной церкви молитвы произносятся на церковнославянском.

Интересно, в католицизме и протестантизме верующие тоже молятся не на современных языках ?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2004-08-08 23:41 (ссылка)
Насколько знаю, нет - на современных. Впрочем, могу ошибаться - и католических-то церквей несколько, а уж протестантских столько, что за всех ответить трудно.

(Ответить) (Уровень выше)