Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivanov_petrov ([info]ivanov_petrov)
@ 2008-01-05 08:57:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Жуткое дело... Когда я вижу, как люди друг другу объясняют, хочется снять шляпу
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33014298#t33014298
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33023770#t33023770
http://ivanov-petrov.livejournal.com/819482.html?thread=33025818#t33025818

Я приведу только одну реплику, вызвавшую у меня священный ужас:

[info]fregimus@lj
Боюсь, мы говорим на разных языках (о как!). Может быть, дело в терминах — я буду впредь внимательнее с названиями, потому что большинству вещей я учился по-английски.
Вот с такой штукой Вы поможете мне разобраться? Как называется то, что я обрисую? Я постараюсь не использовать ни одного термина, кроме английских.

Вот возьмем, для простоты пока, человека. В отношении модели мира (не термин!) у него в голове с собственно миром, можно выделить три уровня: 1. Iconic 2. Indexical 3. Symbolical. Закончив с простотой, млекопитающие (термин) отращивают уровни 1 и 2. Только человеки добавляют 3. Symbols нужно ground, чтобы они выражали meaning. Concepts — подмножество symbols, пригодное для reasoning. Соссюр, кажется мне, «le signe» называет именно symbols. Symbols соотносятся many-to-many с такими штуками, которые называются Words, и эта сеть (не термин!) отношений формирует ту часть языка, language, которая называется semantics, а отношения между symbols образуют ontology.

Вот эта система, если она у Вас вызвала какие-то картины, она как нибудь называется? Кажется, по-русски у меня получилась каша из терминов, потому что я не разобрался, где термины, а где нет. Вы мне правда здорово поможете, если ткнете меня носом куда-нибудь в интернет, где то же самое кратко описано по-русски.

-------
То есть разобраться с русской терминологией уже не представляется возможным, и для прояснения ситуации переходим на английский.

Между прочим, все чаще встречаю... Пишут человек в ЖЖ, комментирует, разговаривает - и вдруг: ..., как это по-русски, я сказать не умею... И слово какое-нибудь на -ship. С одной стороны - всё понятно. Международный научный язык - английский. Многие русскоязычные живут в англоязычной среде и для них возрастает число непереводимых на русский слов. С точки зрения русского языка нет ничего на него непереводимого, а в нем, напротив, есть много непереводимых слов. Но чем лучше известен другой язык, тем более при жизни в окружении этого языка, тем чаще точка зрения смещается: с точки зрения английского языка, разумеетмся, нет ничего непереводимого на английский, а в английском есть много оттенков смысла, которые нельзя перевести на русский.

Это всё понятно. Тем не менее тут вроде бы вещь более интересная. Английским обозначаются существенные для научной, доказательной речи концепты. Считается, что concept и symbol - более точные понятия, чем их же кальки. На мой взгляд, это чистейшая иллюзия, и русский язык давно вобрал эти значения, никакой добавочной точности объяснение с английскими вставками не несет - и тем не менее в данных разговорах видно: на него переходят именно в поисках точности. Русский текст кажется слишком туманным и многосмысленным, а вставка подлежащих на английском придает ему точности. Не только в семантике - легко представляю себе точно такую же картину в психологии или, скажем, экономике.

Мне кажется, дело не в языке. Это - утрата традиции читать на русском книги по данной специальности и нехватка таких книг. Существует достаточно долгая традиция употребления термина ontology на русском, но если с ней не встретиться - возникает впечатление, что "онтология" - это такая неуклюжая, малоупотребимая и невнятная калька, и "для точности" надо переходить на английский, где есть сотни отличных статей, употребляющих термин в строгом смысле. И если сейчас меня такое положение удивляет, то - только сейчас. Чем хуже будет обстоять дело с переводом иностранной литературы, с появлением книг по соответствующим специальностям на русском, с работой научных школ на русском - тем чаще будут происходить такие вещи - когда разговор для точности и доказательности будет переходить к "английским" терминам. Просто потому, что говорящий привык встречать доказательные утверждения с этими словами - на английском.
Это, в общем, жалко. Английский от таких штук богаче не становится, а русский - беднеет. Не согласны?



2-я страница из 2
<<[1] [2] >>

(Добавить комментарий)


[info]gadalov_n@lj
2008-01-05 15:03 (ссылка)
Мне кажется, что не все так плохо. Есть еще один путь - выделение из английского языка некоего синтетического " техноязыка", на котором будут говорить все специалисты. Как пример - латинский, которым пользуются медики (например) для описания симптомов и диагнозов.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 15:33 (ссылка)
Боюсь, не получится. Слишком много наук, слишком разных. и кроме наук прорв всего - всякие компутерсайнсы и мерчандайзенги, извините, конечно

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gadalov_n@lj
2008-01-05 16:34 (ссылка)
Ну и пусть их будет много! Сейчас у каждой научной дисциплины, у каждого напраления есть свои термины, жаргонизмы, понятия. Человеку не подготовленному, разговор двух крутых спецов может показаться совершенно не понятным. Хотя говорить они будут на вполне себе русском языке.

Более того, два специалиста в разных областях могут просто не понять друг друга, вот чудесный пример с башорга:
1: вот смори
2: смарю
1: C#
1: как произносицо?
2: си шарп
1: до-диез! ты прогер я музыкант (конец цитаты).

Чем больше в английском появится специализированных терминов, не встречающихся в повседневной речи, тем четче будет виден этот синтетический инглиш, на котором одинаково хорошо говорит и индус и англичанин. Только вот у физиков, химиков, компьютерщиков и прочих матершиников он будет свой.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-05 16:49 (ссылка)
да. эту цитату с башорга помню. Русиш, значит... существительные будут на английском, глаголы на русском. Ужас, конечно... Ну, не знаю... Мне не кажется реальным такое дело - в том смысле. что будет строго заимствован ряд "нужных" для тауки-техники понятий... думаю, будет как всегда - из модного языка будут брать все подряд, кальки пойдут в три ряда. дуплетом, потом. постепенно, начнут расходиться по своим значениям - как можно вставить разные смыслы в "феномен" и "явление", флаг и знамя - хоть это и одно и то же. Ну, глядишь, со временем утрясется... Если, конечно, утрясется. Однако до сих пор всегда утрясалось.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gadalov_n@lj
2008-01-05 17:25 (ссылка)
думаю, будет как всегда - из модного языка будут брать все подряд, кальки пойдут в три ряда. дуплетом, потом. постепенно, начнут расходиться по своим значениям
Совершенно верно, так оно и есть. И времени уйдет много, и извратят смысл на несколько раз. Однако, ряд заимствований тоже произойдет, когда некая теория окажется постоянной, непрерикаемым авторитетом в научных кругах.Как бином Ньютона, например.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]fe_b@lj
2008-01-05 23:14 (ссылка)
Такую науку, которая состоит из кусков, в каждом из которых разбирается несколько человек,
уже невозможно перевести на русский язык, и не нужно.
Трейд-оф юрист переводит одним способом а биолог другим.

На руский переводить и по-русски писать имеет смысл только что-нибудь
человеческое - бытвое, художественное, философское, общезначимое.

Языки сейчас вымирают также быстро, как и дикие виды животных.
С другой стороны о языках начинают заботиться при университетах,
валлийский язык почти умер, был бедным крестьянским языком,
а сейчас стал культурным, литературным - националисты возродили.

Русский язык уже тоже хранится при американских университетах -
русские филологи и поэты там работают.
Так что русский язык не скоро помрет.

В глобализованном мире будут охраняемые саванны с якобы дикими тиграми
и музеи под открытым небом, в которых будут жить этнографические экспонаты
разных веков и нациий.
Это уже сейчас так.

Я слышал мнение, что японская авиация проигрывала американской в небе,
так как японцы при переговорах по рации произносили слишком длинные формулы вежливости.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-06 03:13 (ссылка)
Историю про валлийский помню.

О вымирании языков знаю, но это не к русскому относится. Насколько мне известно - вымирают те, на которых говорит полторы сотни человек...

Кажется, не первый уже коммент с совершенно серьезной уверенностью насчет глобализованного мира. Вы не могли бы мне пояснить - что Вы понимаете под этим делом, что это за направление такое истории и к чему это ведет?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fe_b@lj
2008-01-06 09:50 (ссылка)
> О вымирании языков знаю, но это не к русскому относится. Насколько мне известно - вымирают те,
> на которых говорит полторы сотни человек...

Вымирают и крупные языки.
Большое преимущество в выживании языка дает государственный, особенно имперский статус.
Русские империалисты заботятся, собственно, о выживании руссккого языка.
Этим обьясняется иррациональная неприязнь к англо-саксам.
Но и имперские языки помирают, переходят в музейную фазу.

> Кажется, не первый уже коммент с совершенно серьезной уверенностью насчет глобализованного
> мира. Вы не могли бы мне пояснить - что Вы понимаете под этим делом, что это за направление
> такое истории и к чему это ведет?

Это тот факт, что плотность населения стала очень велика.
Если раньше люди могли себе позволить часто не помнить о существовании бусурман,
то теперь нет. Раньше община, страна могла расчитывать на то, что несколько столетий
дальние не будут беспокоить, и можно заниматься локальной интеграцией (политикой).
Теперь интегрироваться приходится со всем миром.

Дальнобойность оружия, которая задает размер государств.
Если оружие летает по орбите, то непонятно, почему границы проходят там,
где проходят, и от чего защищают.
Калашников в кждом доме и ракеты в каждом королевстве.
Коротковолновый приемник в каждом доме.
Говорят, именно радио сделало возможным войну в Руанде.
А телевидение сделало так, что золотой миллиард принял близко к сердцу
далекую варварскую войну.
Но самое главное это свободное перетекание мозгов.
Существует естественный процесс: умные едут в столицы учиться
и частично возвращаются учителями и чиновниками.
Плотность интеллекта на кв. милю уменьшается в провинции.
Сейчас то же, только столиц становится меьше, а провинции больше.
Это и есть вымирание и деградация стран и континетов.
Железный занавес сущесвовал в XX в. для закрепощения мозгов на местности.

Это не алармизм, просто раньше мы тревожились только о локальных процессах,
а теперь все больше о глобальных.

Раньше любые культурные специфичности были связаны с местностью, а теперь с социальным слоем
и слоем в сознании.

Человечество интегрировалось в единый организм на протяжении всей истории,
радиус интеграции рос, глобализация это нынешний этап интеграции, радиус вырос до всей земли.
Если раньше человечество было колонией клеток, теперь уже, очевидно, есть общее
кровообращение и нервная система.

Организм - это, конечно, не единственная метафора, но очень силтная.

Разве все это Вам не очевидно ?

Культура тоже меняется.
Долгодействующий календарь появляется только в мировых империях,
а значит общий ритм, общие праздники.
Интернациональная наука, обязательная для хождения на всей територии земли,
м.б. только в глобализованном мире.

Или Вы о чем-то другом ?







(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-06 11:02 (ссылка)
Про языки - пока у меня нет оснований считать, что Вы говорите что-то, похожее на правду. Ваше мнение я понял.

Про то, как Вы понимаете глобализацию - спасибо, понял. Это, конечно, верно. До слов "Существует естественный процесс: умные едут в столицы учиться и частично возвращаются учителями и чиновниками". Никаких особенных причин для алармизма на мой взгляд из этого не вытекает. Вымирание и прочее - это не вытекает из сказанного и уже просто выражение Вашего настроения.

Да, я понял. Что происходит в мире - это долгий разговор, конечно. У меня никакого особенного оптимизма нету,скорее даже наоборот, однако согласиться с тем, что Вы говорите, я не могу.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fe_b@lj
2008-01-06 11:30 (ссылка)
Ну чтож, поищу гуглом, что Вы думаете о глобализации.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]dobryj_manjak@lj
2008-01-06 20:27 (ссылка)
Да, моя маленькая надежда на то, что нам чем-то поможет обучение русских людей за рубежом, умерла не родившись :(

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-07 03:50 (ссылка)
Ну, один-то раз помогло. Когда в 19 веке профессора выучивались и привозили науку сюда... Но тогда они говорили с немецкой терминологией и просвещали любимое отечество. На полном серьезе. Кто ж так сейчас-то будет думать...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dobryj_manjak@lj
2008-01-07 18:20 (ссылка)
Нда. Я не уверен, что "англоязыкие" вообще думают, а не заучивают термины. Иначе не было бы проблемы перевода терминов на "язык родных осин".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-08 07:27 (ссылка)
У меня нет причин так думать. Боюсь, это предрассудок

(Ответить) (Уровень выше)


[info]annet_azar@lj
2008-01-06 21:29 (ссылка)
вот пример:
название шоколадки Milky Way мною воспринималось нормально до того, как я прочла на астрологическом сайте название нашей галактики на английском...
и теперь не представляю, как бы мы его на русский перевели...
ну, перевести - перевели бы, а вот съели бы?!:-))))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-07 03:54 (ссылка)
Кто его знает... Пути рекламы неисповедимы.

(Ответить) (Уровень выше)

... тут проблема real-time Обратного перевода
[info]sgustchalost@lj
2008-01-08 13:28 (ссылка)
Вокруг полезного англоязычного термина, находящегося в мейнстриме, существует и постоянно обновляется Облако Смыслов, которое чаще всего важнее, чем сам термин-ядро.

Поэтому, переводя "книжку", термин можно удачно перевести (или скалькировать, или даже транслитерировать), можно даже внедрить его в русскую культуру (как "вдохновение" или "программирование"), но вот генерить адекватное (изосвязное, топоподобное) облако смыслов должна сама культура. Если не успевает, получается неловко: для профана есть русское Ч и облако Ч1, Ч2, Ч3, возможно он даже верит, что Ч - это перевод Х. Спец может говорить: Ч, но облако-то для него всё равно Х1, ...Х22,... Х33. Тогда проще, без шизовыжучивания, смириться с Х "в русском".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: ... тут проблема real-time Обратного перевода
[info]ivanov_petrov@lj
2008-01-08 14:48 (ссылка)
Да, понимаю. Согласен. Тут деваться некуда

(Ответить) (Уровень выше)



2-я страница из 2
<<[1] [2] >>