Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет ivonn ([info]ivonn)
@ 2006-10-23 07:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Музыка:We will create a world for two...

Лили и Марлен
История этой песни началась во время первой мировой войны, в Берлине 1915 года. Сыну портового рабочего из Гамбурга Хансу Ляйпу (Hans Leip) тогда был 21 год, он жил в военной части и со дня на день ожидал отправки на русский фронт. Ханс был молод, симпатичен и талантлив, хотелось наслаждаться жизнью и любовью, и поменьше думать о войне. Получив увольнительную, Ханс отправлялся гулять по столице, знакомился с девушками, старался напоследок оторваться по полной. Он исхитрялся даже встречаться сразу с двумя девушками. Одну из них звали Лили, она была дочерью бакалейщика. Другая – Марлен – работала медсестрой. О существовании друг друга они не знали. Однажды ночью Ханс стоял на часах перед казармой и думал о своих красавицах, правда, в голову лезли нежеланные мысли о возможной скорой смерти, но их почти удавалось отогнать. В эту ночь Ханс Ляйп сделал свой шаг в бессмертие. Он написал стихотворение, которое позже стало песней "Лили Марлен" и принесло ему всемирную славу. Полагаю, Марлен он потом рассказывал, что имя Лили сочинил для размера, а Лили говорил, что «Марлен» придумал для рифмы. Стихотворение вышло лиричным и очень душевным, не считая пессимистичной концовки, в которой герой попадал таки в сырую землю, но надеялся, что даже из мира загробной тишины его смогут вернуть губы влюбленной Лили Марлен. 

Вопреки мрачным предчувствиям, Ханс на войне не погиб. Вернувшись с фронта в родной Гамбург, он стал журналистом, потом - профессиональным литератором. За долгую и весьма успешную карьеру он опубликовал много стихов, рассказов и даже романов. Но стал известен во всем мире благодаря «Лили Марлен». Песня была переведена на 48 языков, в том числе и на латынь, и звучала по разные стороны фронтов второй мировой войны. По популярности в войсках и немцев, и их противников «Лили Марлен» сравнивают со стихотворением Симонова «Жди меня» среди советских солдат. О чем эта песня? Конечно же, о любви и верности, о встречах с любимой девушкой под фонарем и о надежде, что она всегда будет ждать там своего солдата. В разное время «Лили Марлен» пели Лале Андерсен, Марлен Дитрих, Патрисия Каас, Елена Камбурова, Аманда Лир и многие популярнейшие исполнители.

Впервые Ханс Ляйп опубликовал текст «Лили Марлен» под названием «Песня молодого часового» в 1937 году в сборнике своих стихов. Стих заметила молодая певица Лале Андерсен (Lale Andersen), чье настоящее имя было Эулалия Бунненберг (Eulalia Bunnenberg). Тогда она выступала в гамбургском кабаре и славилась во всей Германии как одна из лучших исполнительниц «морских песен». Впоследствии Лале Андерсен стала самой популярной певицей Германии, ее называли немецкой Эдит Пиаф.
168,80 КБ

В стихотворении Ляйпа Андерсен сразу разглядела будущий хит. Она обратилась к композитору Рудольфу Цинку с просьбой переложить этот стих на музыку. Первый вариант песни «Лили Марлен» Лале записала на пластинку. Но успеха он не получил.
Второе рождение стихотворению дал композитор Норберт Шульце (Norbert Schultze). В начале 1930-х годов он сотрудничал со студенческим кабаре, потом работал дирижёром в опере, а с 1937-го года сочинял музыку к кинофильмам, и на этом поприще получил известность, большая часть его произведений к тому времени уже была весьма популярна.
79,74 КБ

Шульце написал новую мелодию, с которой «Лили Марлен» и войдет в историю. Лале Андерсен записала на пластинку второй вариант песни, но и он поначалу не фурора не произвел. Было продано только 700 экземпляров пластинки. Лале исполняла "Лили Марлен" как нежную лиричную песенку. В 1941 г. Норберт Шульце решил, что петь ее надо по-другому. Это было время первых побед во второй мировой войне, когда наиболее востребованы были военные марши. К тому же министр пропаганды Третьего Рейха Йозеф Геббельс отдавал предпочтение маршам, а лиричные песни его интересовали мало. Шульце сделал новую аранжировку - «Лили Марлен» получила ритм марша.
Однако, когда министр пропаганды услышал «Лили Марлен», она сразу была запрещена из-за своего содержания. Геббельс называл песню слащавой дешевкой с душком мертвечины. Даже в период популярности «Лили Марлен» он выступал против исполнения этой песни, считая, что она не соответствует идеологии империи-победителя как упадническая. Но Геббельс ничего не мог поделать – песня полюбилась простым солдатам, вспоминавшим в окопах о своих девушках и верившим, что те будут ждать их. А главное – она понравилась Гитлеру, который всегда был человеком более простым, чем его министр пропаганды.
Мировая слава началась с того, что Андерсен исполнила «Лили Марлен» для "Радио Белград". Эта радиостанция была установлена на территории оккупированной Югославии и вещала на африканский корпус генерал-фельдмаршала Роммеля. У директора Белградского радио, лейтенанта Карла-Хайнца Райнтгена (Reintgen), были друзья в африканском корпусе. И он решил для них выпустить в эфир песню Лале Андерсен. Впервые она прозвучала 18 августа 1941 года. «Лили Марлен» понравилась самому фельдмаршалу. И Радио Белград начало транслировать песню каждый вечер в 21:55, незадолго до сигнала «отбой». «Лили Марлен» стала позывными радиостанции.
Когда песню запели немецкие солдаты, запрет на нее отпал сам собой. «Лили Марлен завоевала народную любовь, а Лале Андерсен стала звездой.
Солдаты британской 8-ой армии, воевавшие против корпуса Роммеля, тоже слышали песню каждый вечер. И в итоге они даже начали петь ее по-немецки. Как-то раз на фронт приехал издатель песен Дж. Филлипс (J.J. Phillips), он осудил английских солдат за это пение. Тогда один из них предложил: "А почему бы вам не написать для нас английского текста?" В 1944 году Филлипс и поэт-песенник Томми Коннор (Tommie Connor) представили версию песни на английском языке, вскоре она была переведена и на французский.
Через некоторое время «Лили Марлен» уже зазвучала по разные стороны фронтов второй мировой войны на разных языках. Случай в мировой истории уникальный – она стала любимой песней солдат враждующих армий, фактически – неофициальным гимном воюющих сторон. И это не пустые слова. Ветераны британской и американской армий на своих ежегодных встречах до сих пор хором поют «Лили Марлен».
Самой знаменитой исполнительницей "Лили Марлен" стала Марлен Дитрих (Marlene Dietrich), её настоящее имя было Мария Магдалена фон Лош. Актриса и певица уехала из Германии в Америку еще в начале 1930-х, но оставалась немецкой подданной. Гитлер, большой поклонник Дитрих, хотел вернуть ее на родину, и в 1937 г. Геббельс прислал актрисе приглашение в Германию, обещая триумфальный въезд через Бранденбургские ворота и престол «королевы немецкой киноиндустрии». Но Дитрих ненавидела фашизм и не желала служить нацистскому режиму. Она отказалась вернуться, в 1939 г. приняла американское подданство и была объявлена врагом Третьего Рейха.
С «Лили Марлен» Дитрих объездила все фронта, где сражались американские войска. Актриса исполняла песню и на немецком, и на английском языках, выступая перед американскими и британскими союзниками, и перед немецкими военнопленными.
6,95 КБ

Огромная популярность этой песни могла бы удивить человека, который знаком только с тексом немецкого первоисточника. Ведь в «Лили Марлен» нет надежды на лучшее и на хеппи-энд, герой не сомневается в своей гибели и гадает о том, кто будет стоять под фонарем с его возлюбленной, когда его тело будет предано земле. Такой трагизм вообще характерен для немецких военных лирических песен. И это меня несказанно удивляет. Нация, которая хотела победить в войне, позволяла себе на редкость печальные лирические песни.
Парадокс заключается в том, что ни один из переводов на другие языки по настрою не повторял немецкий оригинал. Наоборот – они противоречили ему во множестве мелочей, кардинально меняя сюжет, дух песни коренным образом отличался от настроения первоисточника. Сравним несколько строк из текста Ляйпа со строками перевода Филипса и Коннора, который и исполняла Дитрих.
Немецкий солдат сразу расстается со своей девушкой, услышав сигнал горниста. «Это может стоить мне трех дней гауптвахты,» – говорит он, прощаясь с любимой. В то же время герой английской песни даже думать не хочет о призыве к оружию:
«Горн, не играй сегодня сбор, Я хочу провести еще один вечер, околдованный ею».
В следующем куплете немецкий солдат поет о том, как одиноко будет стоять фонарь, и встречать по вечерам только девушку, забыв ее возлюбленного. Герой английского текста, наоборот, радостно марширует в любую погоду, напевая, что даже его вещмешок не кажется ему тяжелым, когда он вспоминает о Лили Марлен, потому что ее любовь придает ему новые силы. Последний исполненный трагизма куплет английские переводчики и вовсе опускают.
Отличалось даже исполнение «Лили Марлен» - маршевая тональность остается исполнителям Третьего Рейха, а Дитрих возвращает песне ее изначальную лиричность. И именно в таком виде «Лили Марлен» завоевала мир.
Естественно, столь популярную песню не могли обойти вниманием специалисты по разложению войск противника – так в советское время назывались служащие отдела пропаганды среди войск противника. Отдел получил приказ – написать новый, издевательский вариант текста «Лили Марлен» на немецком языке. Пародию сочинил писатель Лев Копелев. Вскоре в радиопередачах советской контрпропаганды, которые транслировались для немцев, зазвучала любимая солдатами вермахта песня в изуродованном виде. Позднее Иосиф Бродский перевел пародию Копелева с немецкого на русский язык. Странно бывает иногда читать, что стих Бродского, дескать, и есть перевод самой «Лили Марлен». Ну, какой же это перевод? Самая что ни на есть махровая контрпропаганда:
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Вернемся к Лале Андерсен. Певица много выступала с концертами, часто ей приходилось исполнять «Лили Марлен» по несколько раз в день. В автобиографическом романе «У музыки много красок» Андерсен впоследствии с горечью скажет устами своей героини: «Я - никто, я пою всего лишь одну-единственную песню». Зато именно благодаря этой песне она стала настоящей звездой, её официально объявили национальным достоянием Германии. Лале Андерсен принимал лично Гитлер.
Всё закончилось в один день, когда присматривавшие за ней сотрудники гестапо узнали, что певица имеет какую-то связь с еврейскими антифашистами в Швейцарии. Лале тут же запретили выступать, средства массовой информации Германии враз забыли ее фамилию. Песню к радости Геббельса строжайше запретили.
Но уничтожить знаменитую певицу было сложно, поэтому Лале Андерсен осталась жива. После войны она продолжала активно выступать, записала множество новых песен, заняла первое место на Евровидении в 1961 году. Тем не менее, в истории она осталась только как исполнительница «Лили Марлен». Умерла Андерсен в 1972 году в Вене. Сколько ей было лет, точно не установлено - источники называют разные даты ее рождения, но большинство склоняется к 1905 году.
Норберт Шульце пережил войну намного лучше. В числе прочего он писал нацистские пропагандистские песни: "Бомбы на Англию", "Вперёд на Восток" и другие подобные. После разгрома Третьего Рейха он, как и многие, во всём публично покаялся, был прощен и продолжал работать композитором, сочиняя музыку к опереттам и кинофильмам. Шульце умер совсем недавно, в конце 2002 г., в возрасте 90 лет.
Интересно, что и другие люди, напрямую связанные с этой песней, прожили очень долгую жизнь. Ханс Ляйп тоже дожил до 90 лет. Автор слов «Лили Марлен» ушел из жизни в 1983 году.
8,99 КБ

А Марлен Дитрих дожила до 91 года, она умерла после того, как прочитала книгу своей дочери, где та сполна поквиталась с матерью за тяжелое детство и разоблачила Дитрих во всех возможных грехах.

Не обошел стороной одну из самых популярных песен в мире и кинематограф. Первый фильм о ней - "Лили Марлен" - был снят в США в 1944. В нем песню исполняла Марлен Дитрих.
В 1961 в картине "Нюрнбергский процесс" песня зазвучала снова. Там Дитрих играла вдову фашистского генерала, которая не сумела смириться с поражением Германии, но скрывает свой нацистский фанатизм за внешней утонченностью и светскими манерами.
В 1980 г. известный немецкий режиссер Райнер Вернер Фассбиндер снял нашумевший фильм, который тоже назывался "Лили Марлен". В основу сюжета лег роман Андерсен «У музыки много красок». Даже фамилия героини, третьеразрядной певицы Вилькии Бунтерберг, ставшей безумно популярной благодаря одной песне, похожа на настоящую фамилию Лале.
Сейчас студия Стивена Спилберга Dream Works снимает фильм по книге дочери Марлен Дитрих. В этом фильме Гвинет Пэлтроу сыграет роль Дитрих и споёт «Лили Марлен».

Лале Андерсен на вопрос о секрете невероятной любви к этой песне как-то ответила: "Разве ветер может объяснить, почему он стал бурей?"
Я думаю, тогда, в 1940-е годы, мир присутствовал при повторении обыкновенного чуда – когда запоминающаяся мелодия и нежный голос исполнительницы слились для того, чтобы напомнить задыхающимся от крови и ужасов войны солдатам о том, что на родине каждого из них ждет любимая, ради счастья которой он и пошел воевать. Она будет приходить на место их встречи каждый день. Даже если солдат погибнет, её любовь сможет воскресить его, и они снова, как прежде, встретятся под фонарем, кутаясь от посторонних глаз в осенний туман или кружась с осенними листьями, выставляя свое счастье напоказ под ярким светом вечного фонаря.

Лили Марлен
(Мой перевод) 

У ворот казармы
Верным часовым
Столб застыл фонарный.
И никого под ним.
Как бы хотелось мне опять
Под фонарем зарю встречать
С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Как сливались тени
В мягкой полутьме,
Так и мы хотели.
Прильнула ты ко мне.
Праздный прохожий щурит глаз.
Фонарь укрыть не может нас
С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Вот уже дневальный
Прокричал: «Подъём».
Поцелуй прощальный.
Последний миг вдвоём.
Снова летел я пулей в строй,
И так мечтал уйти с тобой…
Прощай, Лили Марлен. Прощай, Лили Марлен.

Легкую походку
В памяти храня,
Ждет фонарь красотку,
Но забыл меня.
Смерть призовет - и кончен бой…
Кто будет завтра тут с тобой
Стоять, Лили Марлен? С тобой, Лили Марлен.

Я вернусь, родная.
Даже смерть - не плен.
Мне не надо рая
Милых губ взамен.
Ты жди меня, и я вернусь,
В туман осенний обернусь
С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Ссылки по теме:
1. Окончательный текст статьи в журнале "Новый мир":  http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/4/no13.html.
2. Еще вариант моего перевода, стих Ляйпа и текст Филипса с Коннором, в комментариях - коллекция других переводов «Лили Марлен» на русский: http://www.stihi.ru/poems/2004/11/11-554.html.
3. 17 вариантов песни на разных языках в формате mp3: http://ingeb.org/garb/lmarleen.html.
4. История моего перевода песни «Эрика»: Гроб лиловый, крест сосновый…


(Добавить комментарий)


[info]martin_luter@lj
2006-10-23 05:14 (ссылка)
Спасибо. Как всегда, захватывающе интресно.
В институте мы пели её на финском... :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 07:28 (ссылка)
Ого! Ты в институте финский, что ли, учил? :)
Кстати, на странице с разными вариантами песни есть "Лили Марлен" и на финском - Georg Malmsten поёт.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]martin_luter@lj
2006-10-23 07:49 (ссылка)
Да, я уже прошёл по ссылке.

Не, просто я в Питере учился, а там финский довольно популярен. У нас один любитель написал текст русскими буквами, мы выучили и пели хором. Очень красиво звучит кстати. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]radadar@lj
2006-10-23 05:41 (ссылка)
Виват, Ивонн!

И мое личное спасибо.

Обожаю эту песню :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 07:35 (ссылка)
Смотри-ка, и в этом мы единомышленники! :)
Что ж ты не занесла "Лили Марлен" в список интересов? Тогда мы нашли бы друг друга раньше.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]radadar@lj
2006-10-23 07:53 (ссылка)
Я время от времени вспоминаю, что не занесла что-то, и дополняю списочек...

Да, еще я бешено люблю Coming in on a wind and a prayer :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Растроганно утирая слезу)
[info]ivonn@lj
2006-10-23 08:08 (ссылка)
Сестра! А уж как я люблю эту песню! :)
Coming in on a wind and a prayer у меня тоже в очереди на перевод стоит. И я о ней потихоньку информацию собираю.
Посмотри, кое что я об этой песне писала, правда, статья больше о другом, но, думаю, тебе будет интересно: http://ivonn.livejournal.com/12804.html. ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lugerovski@lj
2006-10-23 05:44 (ссылка)
О, Ивонн! С эффектным возвращением в ЖЖ!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 07:39 (ссылка)
Спасибо, Миша! :)
А вообще я эту статью еще два года назад начала писать, теперь только доработала.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]pascendi@lj
2006-10-24 21:32 (ссылка)
Кстати, присоединяюсь. Расстроился, когда обнаружил, что Вы удалили журнал.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-25 18:51 (ссылка)
Никогда не расстраивайтесь. Куда ж мы денемся с подводной лодки? :)
Зато у вас несколько дней было одним филологическим френдом меньше. ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]scottishkot@lj
2006-10-23 06:01 (ссылка)
;=)))
...последняя главка там - про соавтора Бродского по перепиранию "Лили Марлен". Глянь, если есть настрой:

http://www.ogoniok.com/4910/33/

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 07:46 (ссылка)
Юра, неужели эта прекрасная обстоятельная статья - твоя?! Это ты такой крутой журналист, оказывается, а я и не знала! Ничего, что я тут в джинсах и футболке сижу, развалившись, и чаи гоняю? ;))
Надо же! Именно тот куплет взяла для образца, который не Бродский написал. Юра, а ты не мог бы мне сказать, откуда взята информация о Владимире Черномордике и слова Ахматовой? Я бы статью дополнила.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2006-10-23 07:56 (ссылка)
Слова - из "Записок об Анне Ахматовой" Анатолия Наймана. О Черномордике - кажется, в том собрании Бродского, к-рое Виктор Куллэ редактировал, есть. Плюс устные ссылки - в частности, слышал от Рейна.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 08:18 (ссылка)
Спасибо, Юра. Вот тебе за все хорошее подарочек: http://thorvaldsen.livejournal.com/102898.html. ;)
Это, конечно, боян, но в стиле Джеллидж! Я так понимаю, твой любимый инструмент - волынка. Посмотри журнал этого выдающегося художника - найдешь неплохую коллекцию волынщиков и всяких разных товарищей в клетчатых юбках. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]scottishkot@lj
2006-10-23 08:30 (ссылка)
О, класс какой! особенно узор в левом углу ;=)))))

...а насчет журналиста - ты не думай, я ваще тока с виду такой глупый. Читала уже, как я спецназом около "Норд-Оста" руководил? ;=))))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 14:49 (ссылка)
Я знала, что тебе понравится! :)) Ты еще стихи про псов почитай, на которые там ссылка дана. ;)
А нащёт журналиста - я и не думаю. Разве мы все не пришли сюда за тем, чтоб дурака валять? ;) Но вы не глядите, что сейчас на мне маска шута... Вот раньше... Эх, вы бы спросили, кем был Паниковский до революции была Ивонн до этой жжизни! ;))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gloomov@lj
2006-10-23 06:14 (ссылка)
Welcome back!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 08:24 (ссылка)
Thank you. And what about "Lili Marleen"? :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gloomov@lj
2006-10-25 06:23 (ссылка)
Вполне. Вообще с немецкими песнями тех времен было много историй.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]soboleva_t@lj
2006-10-23 06:39 (ссылка)
Если бы все свои журналы удаляли с таким вот творческим результатом... :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 08:41 (ссылка)
Тань, ты только никому не рассказывай о секрете написания статей. А то утром проснешься - а во френд-ленте пусто: все поудаляли журналы и побежали творить! ;))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]urhoernchen@lj
2006-10-23 06:47 (ссылка)
Ивонн вернулась! Ура! :)

Я помню фильм Фассбиндера, смутно, на уровне ощущений, но зацепил меня фильм тогда сильно. С удовольствием бы посмотрела его снова. Спасибо, что напомнила, надо заняться его поисками.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 14:14 (ссылка)
Поищи, конечно, если зацепил. Тем более, у тебя есть возможность найти и посмотреть подлинник, а не дублированный вариант. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hagen_2@lj
2006-10-23 07:05 (ссылка)
О, Ивонн, блестящее возвращение! :-) Спасибо, очень интересно!
Меня не удивляет трагизм этой песни. Кажется, это вполне в духе немецкого фольклора. Не в этом ли ещё одна причина её популярности - именно у немцев? (А не-немцы соответсвенно подгоняли текст уже к своим потребностям :-)...)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 14:20 (ссылка)
Конечно, в этом - одна из причин. Какой фольклор воспитал нацию, такие песни она выбирает. :) Я не припомню сказок более мрачных, чем собранные братьями Гримм. Честно говоря, давно хожу вокруг этой темы, но не по силам мне пока поднять ее и написать статью. А вот если бы ты написал о трагической сущности немецкого фольклора и литературы, Хаген? У тебя как у специалиста намного лучше получится!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]hagen_2@lj
2006-10-26 06:14 (ссылка)
О, да если за такую тему серьёзно браться, то это будет не статья, а диссертация докторская... :-)
Но даже для поверхностного рассмотрения требуется в первую очередь собрать... не столько материал, сколько собственные мозги, а на это я сейчас, увы, не способен... :-(((((

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-26 10:49 (ссылка)
Не сейчас, так потом, когда будет настроение, никто ж не торопит. :)
А я со своей стороны желаю тебе скорейшего сбора урожая мозгов и приведения их в полную боеготовность для выполнения добровольно наложенных (мною) на тебя обязательств по поверхностному рассмотрению данной темы. ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]serh@lj
2006-10-23 07:05 (ссылка)
Первый вариант первого куплета мне больше нравился. :-)
ИМХО, разумеется.

Ты молодец, Энн.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 14:32 (ссылка)
У ворот казармы
Верным часовым
Столб застыл фонарный.
Мы замерли под ним…
Как бы хотелось мне опять
Под фонарем зарю встречать,
Как встарь, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен.

Если тебе нравится этот вариант, то его и буду публиковать. :) Я сама его больше люблю, но Анюта К. такое начало раскритиковала. Сказала, что "застыл" и "замерли" рядом - это слишком много статичности, создается не тот настрой.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]chele_sta@lj
2006-10-23 08:17 (ссылка)
Здорово написано, спасибо!
Не пропадайте больше, пожалуйста!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 14:33 (ссылка)
И тебе спасибо за участие, дорогая Челеста. :)
Не пропаду, если перестанешь мне выкать! ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]sugneddin@lj
2006-10-23 09:39 (ссылка)
с возвращением :)) и не уходи больше, не пугай народ :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

"Не дождетесь!" :)
[info]ivonn@lj
2006-10-23 14:35 (ссылка)
А с другой стороны, в игре "пугалки" тоже есть своя прелесть. Её особо ощущаешь, когда возвращаешься. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: "Не дождетесь!" :)
[info]sugneddin@lj
2006-10-23 14:55 (ссылка)
жестокая!!!

(по поводу удаленного: я ж взаимности потребую, берегись!)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 16:07 (ссылка)
Взаимность - это же прекрасно! Ты, главное, свой ЖЖ не удалай. ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]_o_tets_@lj
2006-10-23 15:33 (ссылка)
Уф... Все вернулось на свои места, я спокоен (енто я про ЖЖ) :)

Пост исчерпывающий. Очень интересно было бы почитать, узнал для себя много нового. Спасибо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 16:10 (ссылка)
О, сколь приятна мне твоя похвала! :) Ибо всю эту информацию мне пришлось собирать буквально по крупицам.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]_o_tets_@lj
2006-10-23 17:31 (ссылка)
Результат кропотливого труда - налицо!
Думаю, что такую статью можно и...
В какую-нибудь энциклопедию, али чего вроде:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 17:39 (ссылка)
Ага, я и планирую ее полный вариант в один журнал пристроить. Надеюсь, получится. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rayskiy_sergei@lj
2006-10-23 17:23 (ссылка)
Спасибо! Обстоятельно и полно. Очень интересно (не знал больше половины).
Эх, ещё бы ссылочек на mp3 в разных вариантах исполнения...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-23 17:31 (ссылка)
О, да, я тоже многого не знала. Чтобы написать эту статью, мне пришлось даже читать статьи на английском и немецком с риском свихнуть мой мозг, поскольку ни оддного из этих языков я так толком и не выучила. :(
Сергей, а вы постскриптумы обычно не читаете? Там же как раз дана ссылка на варианты исполнения псени. :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rayskiy_sergei@lj
2006-10-23 17:51 (ссылка)
Читаю, читаю! И заголовки, и постскриптумы. Я ж говорю: ещё хочется. Мало 17 - вот кабы 117...
Ну люблю я эту песню.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

А я-то как люблю! :)
[info]ivonn@lj
2006-10-24 06:20 (ссылка)
Как ни странно, Сергей, у меня есть еще одна запись - на диске Марлен Дитрих, который я купила в Германии. Там она поет "Лили Марлен"по-английски. Если мне перепишут её в формате mp3, я вам пришлю.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]annakora@lj
2006-10-24 08:09 (ссылка)
Замечательный материал, спасибо!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-24 10:51 (ссылка)
Пожалуйста. :) Всегда рада встретить единомышленника!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]makimoto@lj
2006-10-24 19:47 (ссылка)
Ань, спасибо за статью - я тоже давно знаю и люблю эту песню, но знаю только немецкий вариант "For der Kaserne...". И уж никак не ожидала того различия в переводах, о которых ты тут рассказала. Сейчас пойду любопытствовать по ссылкам. Нет, сначала, пожалуй, сохраню их у себя в закладках (а не в ЖЖ-Избре) - а то еще вдругорядь решишь прикрыть ЖЖурнал... ;))

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-25 06:37 (ссылка)
И ты, Лена! ЗдОрово! :) Не думала, что найду столько знающих и любящих эту песню. :)) Есть у меня мечта собрать хорошую компанию единомышленников и попеть песню на всех возможных языках. И другие песни, конечно, тоже попеть. ;) Что скажешь?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

о, нашла этот коммент на почте наконец! :)
[info]makimoto@lj
2006-10-27 12:29 (ссылка)
Отличная идея! Ты же знаешь - я вообще люблю тёплые сборища компании, а уж если к тому же концептуальные - то особенно! А если и попеть - то всеми четырьмя лапками ЗА!! :))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-27 16:43 (ссылка)
Замётано! Как только, так я тебе сразу позвоню. :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]alikishibekov@lj
2006-10-25 01:52 (ссылка)
Очень интересно, спасибо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2006-10-25 06:45 (ссылка)
Приятно что тебе понравилось, Фариз! :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]labas@lj
2007-01-22 08:36 (ссылка)
судя, по той книжке которую я читал, специальной записи для "радио белград" не было, они крутили старую пластинку
ну и еще пара мелких неточностей
http://labas.livejournal.com/324975.html#cutid1

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2007-01-22 08:49 (ссылка)
Спасибо, интересно! Ответьте мне, пожалуйста, на один вопрос. Вы пишете:
"В 1935 г. Лэйл Андерсен впервые исполняет написанную Хансом Ляйпом во время первой мировой войны и положенную на музыку Рудольфом Цинком песню "Лили Марлен"."
А откуда у вас эта информация? В тех источниках, которые я читала, не сказано о том, что она впервые исполнила песню в 1935 г.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2007-01-22 09:24 (ссылка)
а там в конце поста указан источник:
Hartmut Jäckel. Menschen in Berlin.
он довольно серьезный историк, хотя, конечно, если работаешь над парой сотен биографий одновременно, то ошибки не исключены
т.е. собственно биографии Л.А. там посвящено от силы две страницы
а вот указавает ли он там свои источники, я не помню
могу посмотреть, но вряд ли

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2007-01-22 12:14 (ссылка)
Насколько я разобралась в датах, вырисовывается такая картина.
Совершенно точно, что впервые Ханс Ляйп опубликовал текст «Лили Марлен» в 1937 году. После этого Цинк положил его на музыку. Таким образом, в 1937 году была сделана запись песни Цинка-Ляйпа.
В 1938 г. Шульце написал новую музыку, и в 1939 г. была записана пластинка с песней Шульце-Ляйпа.
Было бы интересно узнать, на какие источники ссылается Hartmut Jäckel.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]labas@lj
2007-01-22 14:35 (ссылка)
ой-ой, извиняюсь!
посмотрел по книжке и оказалось, что про 1935 г. там вообще ничего нет
т.к. я не помню, что был сильно пьян, когда писал, то, видимо, я стянул информацию из какого-то другого источника, менее достоверного
у Йекеля Цинк вообще не упоминается

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2007-01-22 21:27 (ссылка)
Бывает. :)
Надеюсь, остальные факты совпадают? А то я кое-какими данными из вашего поста статью дополнила. Еще раз большое спасибо за информацию!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]letel@lj
2007-03-08 00:06 (ссылка)
Пасиба за инфу! Мы перепевали её, а поскольку ленивы и в языкознании и в поисковой дотошности, сведений о песне не получали. Еще раз благодарим, весьма.
Павлосюк, Протяг, Финтиктикова

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2007-03-08 20:25 (ссылка)
И вам спасибо за комметарий! :)
Приятно знать, когда то, что ты делаешь, кому-то интересно и нужно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tschausy@lj
2007-04-25 09:11 (ссылка)
А, так это Вам я обязан "встрепенением":
http://tschausy.livejournal.com/98227.html

Большое Вам читательское и "писательское" спасибо.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2007-05-02 17:20 (ссылка)
Большое вам пожалуйста! ;)
Я эту статью писала для души, и поэтому очень приятно, что ее читают, и она нравится.

(Ответить) (Уровень выше)

Уф, повезло!
[info]victuar@lj
2007-09-29 00:21 (ссылка)
Спасибо огромное за этот пост! Сегодня весь день песня крутилась в голове Всё началось с поста [info]alexandrovich@lj-a. Поискал инфо через Гугль - кое-что нашёл. Потом попробовал Яндекс - нашёл этот Ваш пост! Удивительно богатая история у этой песни! Не знал про Копелева... Спасибо за нормальный перевод...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ivonn@lj
2007-09-29 06:08 (ссылка)
Очень приятно, что статья имеет такой отклик! Значит, я не зря работала. :)
Между прочим, полный текст этого материала тут: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2007/4/no13.html.

(Ответить) (Уровень выше)