Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Joticsa ([info]joticsa)
@ 2014-11-20 23:48:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Voprosi o neodnoznacnosti
1.: Jotirovanie ili smjagcenie?
V slucajax socetanij 'ь(й)' (пьёт, пью, Ришелье, семья, соловьиное) voznikaet kazhuchajasja neodnoznacnostj. Dostatocno prosto vse reshaetsja strogim sledovaniem sisteme: pjet/pjjot, pjju, Rishelje/Risheljje, semjja, solovjinoe/solovjjinoe (posle slesha varianti dlja posledovatelej bolee radikaljnoj foneticnosti).

2.: 'Cs' v prilagateljnix na -чск.
Problema dejstviteljno estj. 'Uglicskij' eto 'угличский' ili 'углицкий'?
Poka predlagaem v dannom slucae 'usilivatj' C cerez udvoenie. 'Ugliccskij', a ne 'uglicskij'. Takim obrazom, v strogoj fonetike ostavljaem paru digrafov cc/cs.

3.: -Y ili -I.
V okoncanijax vozmozhno stoit sdelatj iskljucenie dlja -i/-y.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: anus tvoy ḩerņa, p̧os
(Анонимно)
2014-11-26 15:37 (ссылка)
Если мы делаем полноценную письменность, основной вопрос для нас – какие нам нужны символы и как их использовать. Как их вводить – это второй, технический вопрос. Ту же раскладку клавиатуры сделать, например.
Если же основное требование – приспособиться к существующим техническим требованиям, это уже не полноценная письменность, а транслит. Ну, или полутранслит.
Определение не строгое, не каноничное, но я так вижу. :-)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: anus tvoy ḩerņa, p̧os
[info]joticsa
2014-11-29 00:33 (ссылка)
Ne soglasen kategoriceski. Translit – eto prisposoblenie k drugoj pisjmennosti, k pisjmennosti cuzhogo jazyka. My xotim sozdatj latinicsu, 'rodnuju' dlja russkogo.
Nu da, mozhno vklkucitj rezhim svoodnogo poleta fantazii, ne ucityvatj texniceskix realij i pridumatj, naprimer, vmesto diakritiki krasitj bukvy v raznie cveta. Pocemu net? No cto delatj bednim juzeram russkogo jazyka posle etogo?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: anus tvoy ḩerņa, p̧os
(Анонимно)
2014-11-30 22:41 (ссылка)
> Ne soglasen kategoriceski. Translit – eto prisposoblenie k drugoj pisjmennosti, k pisjmennosti cuzhogo jazyka.
A czto vy tut delajete? Sozdajote sposob pishma, tacoj cztoby pisath mogzno bylo v internet-cafe choth v Burkina-Faso, choth v Novoj Gvineje. Czto ehto cac ne prisposoblenije?

> Nu da, mozhno vklkucitj rezhim svoodnogo poleta fantazii, ne ucityvatj texniceskix realij i pridumatj, naprimer, vmesto diakritiki krasitj bukvy v raznie cveta.
Ehto drugaja crajnosth.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]joticsa
2014-12-01 10:31 (ссылка)
Peredergivaeshj zhe.
Oblegcitj zhiznj buduchego poljzovatelja nashej sistemy pisjma, ne zastavljaja ego vidumyvatj sposoby peredaci diakritiki v 'v internet-cafe choth v Burkina-Faso, choth v Novoj Gvineje' - estj takaja cselj.
No pri etom my ne pytaemsja prisposobitj pisjmo k kakoj-libo iz sushestvujuchix tradicsij (naprimer, romanskix jazykov).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2014-12-05 23:40 (ссылка)
> Oblegcitj zhiznj buduchego poljzovatelja nashej sistemy pisjma, ne zastavljaja ego vidumyvatj sposoby peredaci diakritiki v 'v internet-cafe choth v Burkina-Faso, choth v Novoj Gvineje' - estj takaja cselj.

Nebolhšoie utočnenie. Êto edinstvennaia / osnovnaia celh?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -