k001
k001
:...
k001 [userpic]
англознающие есть?

Рассказываю начальнику о недавнем разговоре по телефону с "клиентом". Говорю ему, в частности: "He told me that ...". Начальник меня поправляет: "Said. Said, not told".

Объясните мне, тупому - почему надо said и нельзя told?

Update: Да, он мне сообщал, а не повелевал. Сообщил он мне то, что этот фид им понадобится со следующей недели. Соответственно, это не побуждение к действию, а просто информация - поэтому надо said. Понял. Спасибо!

Comments

по моему told может иметь значение "указал, приказал"
said побуждения не содержит
Вроде :-)

Ой, я бы, честно говоря, не сказала he said me. Да и Google тоже бы не сказал, я смотрю. He said или he said to me.
А так -- да, told -- это скорее что-то типа побуждения, а said -- типа сообщения.

говорят наши лингвисты

важно, что в придаточном предложении. Что ты дальше то говорил?

Разница в использовании:
He said that he would be here. (косвенная речь, пересказ высказывания, сразу идёт подлежащее и сказуемое).
He told me not to go there. (обязательно ставится местоимение мне, тебе, им) Тут не косвенная речь, не повествование, не пересказ высказывания, а повелевание чего делать или не делать.

Re: говорят наши лингвисты

Лингво так не думает:

He could think one thing, and tell another.

Re: говорят наши лингвисты

Это не reported speach. В reported speach всегда said.

Re: говорят наши лингвисты

Всё ясно.

Может просто "tell" чаще используется в смысле "рассказывать", а "say" в смысле "говорить, сказать"?

А начальник, кста, native speaker?

Немец он. Поэтому и спрашиваю. Был бы англичанин - принял бы, как данное.

Ну так может он просто не шарит? ;-)

said потому что это reported speach.
PS: советую книжку Raymond Murphy "English grammar in use"