Оказалось, что штангенциркуль по-английски -- vernier caliper, а само слово caliper -- это циркуль. А vernier -- это не математик, а нониус. То есть в переводе с английского это нониусный циркуль.
Читая соответствующую страничку в википедии (на английском), подумал, что надо ткнуть на немецкую версию и я тут же увижу знакомое слово, что-то вроде schtangenzirkul... Ан нет! По немецки это называется Messschieber. Хотя в русской википедии написано "Штангенци́ркуль (от нем. Stangenzirkel)". Stangen -- это штанга, шкала, нониус, ну а Zirkel -- это, понятное дело, циркуль.
Сложно всё переплелось -- вроде бы и слово пришло из немецкого языка, а в немецком оно совсем другое.
PS ещё вспоминается Савва Игнатьич из "Покровских ворот" со своим шпитцштихелем. По английски штихель будет вообще burin.
|
штангенциркуль и шпитцштихель
Есть, но немного сломанный (нет прижимной пружинки, надо поддерживать пальцем, когда измеряешь). Всё хочу купить новый… Насколько я помню детство, девайс на картинках из этой статьи по-русски называется не циркуль, а кронциркуль. Кронциркуль предназначен для измерения расстояний, а не для рисования. |