k001
k001
:...

April 2032
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

k001 [userpic]
Debian maintainer

Вдогонку к предыдущему посту. Как перевести на русский словосочетание Debian maintainer?

[Для тех, кто не знает] Под Debian maintainer имеется в виду человек, который берет исходники от (в нашем случае) logjam и упаковывает их в такой вид, чтобы пользователи дистрибутива Debian смогли легко и непринуждённо себе эту программулину поставить (то есть в стандартный дебиановский пакет .deb. Он также (по идее) следит за тем, чтобы при выходе новой версии обновлять пакет, может вносить в него какие-то свои правки (в виде патчей или специфичных для дистрибутива скриптов или конфигов). Скорее всего, он работает в одиночку, но возможно (если пакет большой и сложный), что есть некая команда, которая делает вышеописанное дело, и в которой он главный/ответственный.

Прошу предлагать свои варианты перевода. Варианты мэнтэйнер, мейнтейнер и т.п. не предлагать (хотя с другой стороны - есть же слово комбайнер) ввиду очевидности.
В помощь юному переводчику: Подробный перевод слова maintain

Comments

Хранитель ? ;-)

ведущий пакета?

Ответственный за пакет.

Вот еще коллеги согласны с ведущим.

Дык.

Есть же нормальный перевод:

http://lingvo.yandex.ru/cgi-bin/lingvo.pl?text=maintainer

maintainer (Словарь: Политехнический англ.)

1) автогрейдер
2) шпалоподбивочная машина

"Автогрейдер Дебиана" - это звучит гордо :)

ЗЫ: "Хранитель пакета"? :)

я все ж голосую за куратора 8)