Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет DK ([info]k_d_s)
@ 2020-12-27 20:29:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Настроение: cold
Музыка:Sonnenkind - Die Brücke (Tribute to Trinh Cong Son)

Sonnenkind and Porta Vittoria - "Die Brücke"
1. Die Sonne lächelt milde, doch ohne jeden Sinn
Ich geh' über die Brücke zur alten Schule hin
Seit nunmehr drei Tagen wird Schwesterchen vermißt
Muß schau'n, ob sie wohl heute bei den Toten ist

Refrain: Heimatstadt, der Frühlingswind zieht an mir vorbei
Doch riecht alles nur nach Tod mitten im Mai
Maienwind, weht so lind
Ob ich wohl mein Schwesterchen find'?

2. Weiße Leinentücher liegen Reih' an Reih'
Nur schweigend, wie benommen, geh' ich d'ran vorbei
Dann, auf einen Schrei folgt irres Lachen schon
Ein Vater drückt fest an sich den Rest von seinem Sohn

3. Schwester, bist Du nicht an diesem graus'gen Ort,
Um uns herum ist Frieden, und Du bist gar nicht fort?
Und all die kalten Menschlein, das alles auch nur Schein?
Wie das Gesicht der Alten dort, als wär' es ganz aus Stein...

4. Die Blicke ungerichtet geh' ich irgendwo hin
Die Sonne lächelt milde, doch ohne jeden Sinn
Als vorne, an der Brücke, mein Atem stehenbleibt
An mir vorbei, im Flusse, ein bleiches Mädchen treibt...



“Die Brücke” is not a literal translation of Trịnh Công Sơn’s song “Bài ca dành cho những xác người”
which was about the Hue Massacre, where many civilians (men, women and children) along with prisoners
of war were massacred by the Viet Cong and North Vietnamese Army in early 1968. Instead it is a
reinterpretation by Rudolf. He explains:

..it is not a translation, but basically my own lyrics, I just took some few motives and words and used it.
Actually “Xac nao la em toi?” [sic. – this is a lyric in the original version] (“Which of the corpses is my
little sister?”) and the setting in spring, the rest of my lyrics are pictures that came to my mind independently.



(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение: