Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kassian ([info]kassian)
@ 2005-12-21 01:19:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:lang, mus-mov

"Catch up, ketchup!" (задачка для переводчика)
Все, конечно, помнят замечательную комедию Квентина Тарантино "Pulp Fiction". (Смотреть ее кстати надо только в переводе Гоблина, иначе пропадает просто 50% очарования этого фильма. Но это к слову.) Там есть эпизод, когда полумертвая Лия (после укола в сердце, б-р-р) возвращается с Винсентом Вегой домой и рассказывает ему обещанный "анекдот с бородой":

Идет семья помидоров -- папа, мама и сын. Сын все время отстает. Отец злится. Наконец подбегает к маленькому помидорчику, давит его ногой и говорит: "Догоняй, кетчуп!"

Это и в таком виде тянет на простецкий анекдот, но в оригинале-то шутка менее примитивная. Отец говорит: "Catch up, ketchup!"

Вот такая нетривиальная задача для переводчика. Даже Гоблин, лучший из известных мне современных кинопереводчиков, дает прямое "Догоняй, кетчуп!"

На самом деле, можно было бы этот американский анекдот про кетчуп на русский перевести просто другим анекдотом. А именно таким:

Шла Красная Шапочка по лесу. Наступила на колобка. "Ах ты, блин!" -- подумала Красная Шапочка. "Ах ты, блядь!" -- подумал колобок.

Недостаток тут следующий. Анекдот про Красную Шапочку все-таки довольно неплохой (на мой вкус), т.е. он не тянет на "анекдот с бородой", который рассказывает девушка, только что бывшая при смерти. Но с другой стороны беспомощно пасовать и переводить прямо тоже не дело.

Сложная филологическая задачка.



(Добавить комментарий)


[info]coldsteelbr@lj
2013-01-11 02:29 (ссылка)
Неплохая попытка с колобком, надо признать. Я когда посмотрел сей фрагмент в оригинале, тоже удивился, почему Гоблин перевёл его "в лоб".

(Ответить)