![]() | |
*из книги по Волосам, Венам (1 штучка) + бонус (не моё). В данном томе [...] с практической точки зрения рассматриваются методики, философские аспекты и фундаментальные основы трансплантации волос. в волосяных фолликулах кожи свода головы. ...блокада этого изофермента может привести к неумышленным тяжелым последствиям. обратно противоположен Чистую форму безволосого свода головы можно получить с помощью аккуратно выполненной скульптуры. В некоторых случаях во время дезинфекции можно испачкать нижнее белье. другой переводчик и в совсем другой книге обозвал пОдиатра (podiatrist, специалист по лечению болезней ног)... мозольным оператором! |
|
![]() | |
Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry |
On January 22nd, 2009, 06:36 pm, ![]() В общем, не переводчики, а операторы машинного доения... Как всегда, Кать, - спасибо за доставленное удовольствие! On January 22nd, 2009, 06:41 pm, ![]() Спасибо, ты настоящий друг! On January 22nd, 2009, 06:45 pm, ![]() А кстати, я сама не оценила всего потенциала своего юморения, а только благодаря твоему подчёркиванию сама себя поняла. Я-то юморила только по поводу "операторов", упустив из виду, что эти перлы чаще всего из машинного перевода рождаются. А ты заметила! Так что вдвойне мерси! Так и будем теперь называть таких псевдопереводчиков. Мы с тобой родили новый мем! Ура нам! On January 23rd, 2009, 08:13 am, ![]() :-))))) Ура! а я в свою очередь про операторов (от мозольных операторов) поняла только когда стала писать этот второй коммент на "машинное доение" :-)) On January 23rd, 2009, 08:16 am, ![]() Вот, точно говорят: одна голова хорошо, а две лучше! А вообще получилось по тому анекдоту (или мему? не помню, это фраза у Арлазорова была?): мужик, ты хоть сам понял, что сказал? On January 23rd, 2009, 08:27 am, ![]() фраза известная, сама пользую периодически, но не знала, что это Арлазоров :-) On January 23rd, 2009, 08:28 am, ![]() Да я сама не уверена, но похоже по структуре... |