Bits · and · Pieces


чистая голова скульптуре подобна, или перлы, часть 3

Entries · Archive · Friends · Profile

* * *
*из книги по Волосам, Венам (1 штучка) + бонус (не моё).

В данном томе [...] с практической точки зрения рассматриваются методики, философские аспекты и фундаментальные основы трансплантации волос.
ну какая философия у морковных у котлет? (с) просто у слова "philosophy" есть значение "основные принципы"...

в волосяных фолликулах кожи свода головы.
не подскажете, где у нас свод головы?

...блокада этого изофермента может привести к неумышленным тяжелым последствиям.
на самом деле, к неожиданным побочным эффектам.

обратно противоположен
вместо "обратно пропорционален".

Чистую форму безволосого свода головы можно получить с помощью аккуратно выполненной скульптуры.
речь о том, что при безупречной форме черепа и совершенно лысый мужик может выглядеть как скульптура. как Юл Бриннер, например. но если считать, что слово "pure" переводится только как "чистый", то может выйти и "мойте голову чаще - чистая голова скульптуре подобна"! :-))

В некоторых случаях во время дезинфекции можно испачкать нижнее белье.
со страху, наверное, можно :-) под дезинфекцией понимается обработка места операции йодом и спиртом.

другой переводчик и в совсем другой книге обозвал пОдиатра (podiatrist, специалист по лечению болезней ног)... мозольным оператором!
ну, сей доктор - он для нас не слишком привычен и может, конечно, и мозоли срезать, почему бы нет. но "мозольный оператор" - это ж додуматься надо!

* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry

* * *
On January 22nd, 2009, 06:36 pm, [info]tamara_borisova@lj commented:
В общем, не переводчики, а операторы машинного доения...
Как всегда, Кать, - спасибо за доставленное удовольствие!
[User Picture]
On January 22nd, 2009, 06:39 pm, [info]kathleenru@lj replied:
о тебе думала, когда постила :-)
On January 22nd, 2009, 06:41 pm, [info]tamara_borisova@lj replied:
Спасибо, ты настоящий друг!
[User Picture]
On January 22nd, 2009, 06:39 pm, [info]kathleenru@lj replied:
машинного доения :-))))))
On January 22nd, 2009, 06:45 pm, [info]tamara_borisova@lj replied:
А кстати, я сама не оценила всего потенциала своего юморения, а только благодаря твоему подчёркиванию сама себя поняла.
Я-то юморила только по поводу "операторов", упустив из виду, что эти перлы чаще всего из машинного перевода рождаются.
А ты заметила!
Так что вдвойне мерси!
Так и будем теперь называть таких псевдопереводчиков.
Мы с тобой родили новый мем! Ура нам!
[User Picture]
On January 23rd, 2009, 08:13 am, [info]kathleenru@lj replied:
:-))))) Ура!
а я в свою очередь про операторов (от мозольных операторов) поняла только когда стала писать этот второй коммент на "машинное доение" :-))
On January 23rd, 2009, 08:16 am, [info]tamara_borisova@lj replied:
Вот, точно говорят: одна голова хорошо, а две лучше!
А вообще получилось по тому анекдоту (или мему? не помню, это фраза у Арлазорова была?): мужик, ты хоть сам понял, что сказал?
[User Picture]
On January 23rd, 2009, 08:27 am, [info]kathleenru@lj replied:
фраза известная, сама пользую периодически, но не знала, что это Арлазоров :-)
On January 23rd, 2009, 08:28 am, [info]tamara_borisova@lj replied:
Да я сама не уверена, но похоже по структуре...
* * *

Previous Entry · Leave a Comment · Add to Memories · Tell A Friend · Next Entry