Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Катя Америк ([info]katia)
@ 2005-10-29 00:43:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Всегда рады сова сове
На почве Бернаноса обменялась е-mailами с одной
девушкой, [info]lappa@lj. Показалось, что могу
писать юникодом прямо в программе "mail" у себя на
работе (через телнет; почта у меня там) Это была иллюзия!
То есть, мне показывали нормальный текст,
а девушке пришло вот что:

> Щас отлично!
> А эКа никод, ура!
> Катя
> Я, кстати, не переводчик. Я мпреподаватель
> математики (ну и наукой тоже немн-мематематикой
тоже
> заминанимаюсь по мере сил). Книжку перевела
> с голландского, а не с французского, с цел ью
> упр жнений в литерату ном русском. Огрехов
> там полно, это факт. Прост неохлень делать
> окончательную правку, пока трактат не заинтересовал
> акого-нибудь безумного издателя. Но будет время -
> конечно, пишите заме мечания, всегда рады сова сове обр рым
> советам.

Мне особенно нравится слово "неохлень" и выражение
"всегда рады сова сове". Наука немн-мематематика тоже
хорошая вещь!


(Добавить комментарий)


[info]polytheme
2005-10-29 01:03 (ссылка)
какой чудесный эффект. никогда такого не видел :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2005-10-29 01:20 (ссылка)
Эффект простой: если я написала что-то
не то и стираю это, программа делает вид, что
стирает, а на самом деле коварно все сохраняет.
Ну и еще, наверное, не распознает некоторые символы
и пишет вместо них пробел.
Я с этим уже сталкивалась, но тогда текст был
не по-русски и получилась просто абракадабра.
А тут местами таки забавно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]qwerty
2005-10-29 01:58 (ссылка)
Прост неохлень
Пишите заме мечания
Сова сове обр рым

(Ответить)


[info]dimpas [livejournal]
2005-10-29 02:08 (ссылка)
рекомедую пользовать mutt в таких раскладах.
тада таких приколов не будет (если его правильно настроить :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2005-10-30 01:22 (ссылка)
А что такое мутт? (И как его правильно настроить?)

(Ответить) (Уровень выше)


(Анонимно)
2005-10-29 02:29 (ссылка)
да, забавно:) неохлень мне тоже понравилась.
я учла при чтении эти причуды кодировки.

Катя, я не знаю, насколько вы продвинулись в поиске издателя, но вот посмотрела у себя и нарыла некоторые возможно полезные для вас ссылки.
Я полагаю, вам надо пропиарить свой перевод Херманса, хотя бы подобной публикацией:
http://magazines.russ.ru/ural/2002/9/hud.html

Макс Немцов (переводчик, редактор). У него есть своя гильдия переводчиков типа.
http://www.livejournal.com/users/spintongues/
его сетевое детище: http://spintongues.msk.ru/

Александр Гузман (переводчик, критик)
http://www.livejournal.com/users/guest_informant/

Еще одна начинающая бельгийская (нидерландская) переводчица, перевод которой редактирует Дмитрий Волчек.
http://www.livejournal.com/users/homyndrik/

Настя Гризунова из издательства ЭКСМО (переводная л-ра)
http://www.livejournal.com/users/nastik/

Александр Богдановский (переводчик популярных книжек - Сарамаго и пр.)
http://www.livejournal.com/users/balda_balda/

Фаина (англ.,валлийский, кажется)
http://www.livejournal.com/users/faina/

Если покопаетесь в их дневниках, то, возможно нароете еще десятки полезной информации и ссылок.

удачи!

lappa@

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2005-10-29 13:25 (ссылка)
Спасибо! увы, все сложно. С Настиком, например,
общались по этому поводу (причем там, кажется, помогали
достаточно публичные люди типа [info]r_l@lj).
Настик очень хороший, но так и не смог уломать свое
начальство (которое в качестве
официальной причины называет то, что неохлень покупать
копирайт - у нас недавно изменили закон о копирайте,
раньше он на книжки до 73-го года выпуска был не нужен,
а теперь нужен. Реально же, думаю, просто посылает
на фиг в вежливой форме). Пока есть какая-то надежда
на связи знакомых; когда она кончится, будем думать.
(Это все в общем-то не трагедия; я "по жизни" совсем
другим занимаюсь. Но хочется перевести кой-чего еще,
а это будет труд зверский, и пока прошлый перевод
никому не нужен, опять же, как-то неохлень!)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tatjaana
2005-10-29 02:32 (ссылка)
упр жнения в литерату ном русском бязательно длжны ны заинтерсовать акого-го-нибудь обр рого изда дателя, заминимающегося немн

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2005-10-29 13:11 (ссылка)
сли увдруг акой хинайдется бябязател но скажите! Сова сове.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]zivunin
2005-10-29 15:17 (ссылка)
Неохлень - это здо'рово :-)
(Берём в свой словарик, это почище, чем глупых "автор жжёт" и прочих).
А давно хотел спросить: Вам что уже доводилось переводить, каких авторов?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]katia
2005-10-30 01:18 (ссылка)
да никаких! я же говорю - я не переводчик
совсем. Вот книжку одну перевела (см. выше;
голландского писателя В.Ф. Херманса) и другую
хотелось бы (если, конечно, не перевели еще;
но я не видела) Та, что хотелось бы - более
или менее "научпоп", но длинный и сложный для
перевода (А. Кестлер, "The sleepwalkers"
("Лунатики"), про Коперника,
Тихо Браге, Кеплера, Галилея и компанию. Больше
всего про Кеплера, жутко здорово).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]zivunin
2005-10-30 09:56 (ссылка)
А, ну я, наверно, невнимательным где-то оказался. Но заниматься переводом - на мой взгляд - вообще интересно должно быть. Мне вот стиль всегда интересно поймать и передать. Но языков не знаю совсем, такая беда :-(

(Ответить) (Уровень выше)