Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kermanich ([info]kermanich)
@ 2009-03-27 20:24:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
"Гряде натхненний людський гнів"
Лубок художника Мызина со стихами Шевченко из фондов Национальной библиотеки имени Вернадского. Отпечатан в 1927 году в Ленинграде. Прекрасная иллюстрация к прекрасному сонету Бажана, который сегодня демократично публикуют в кастрированном варианте - без второй части. В том числе, и в школьной программе по литературе. Ниже его можно прочитать целиком.



Залізнякова ніч

І

До яру підійшли, і одностальні 
                                       тіні
Погнулися від їхніх тіл назад.
Риплять вози, ладнаючись у ряд,
Колеса грузнуть в глей 
              в понурому рипінні.

Поволі родяться слова нічних 
                                      нарад,
Що рознесуть їх по Вкраїні
З холодноярської святині
Козак і гречкосій, ченець 
                             і конокрад.

Скотилася луна по згорнутих 
                                        шляхах.
Козак, і хлоп, і злодій, і монах
Почули зойк пророчих півнів 
                                    третіх.

Хитнувся гвалт стривожених 
                                         церков.
Шарпнувшись із-під ніг, нечувано 
                                           зійшов
На темний степ бунтарських 
                                 тіней кетяг.

ІІ

Шуміла полем і пройшла
Ніч гайдамацька урочиста,
І інша заграва лягла
На бруки кованого міста.

Але пронизує тіла
Та сама лють, міцна і чиста
Замість шабель рука взяла
Холодний бравнінг комуніста.

Жорстким шляхом жорстоких 
                                        днів,
У передшесті віщих мрив,
Крізь переможені століття,
Гряде натхненний людський гнів,
Пригноблених повстанський 
                                     звитяг.
Мста неподоланих рабів.

1925 р.



(Добавить комментарий)


[info]intatin@lj
2009-03-27 16:03 (ссылка)
А можно хотя бы подстрочник?

Хотя

"Замість шабель рука взяла
Холодний бравнінг комуніста."

Я понял :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]left_element@lj
2009-03-27 16:28 (ссылка)
Подстрочник, получите-распишитесь.

К яру подошли, и одинаковые (=игра слов с аллюзией на слово сталь) тени
Прогнулись от ихних тел назад
Скрипят повозки, сбиваясь в ряд,
Колеса погружаются в грязь (клей?)
в унылом скрипе

Медленно рождаются слова ночных
совещаний (хотя ближе по смыслу - сходок),
Которые разнесут по Украине
Из холодноярской святыни
Казак и кречкосей (селянин),
и конокрад.

Скатилась луна по свёрнутым
дорогам.
Казак, и холоп, и преступник, и монах
Услишали вопль пророчественных петухов
третьих.

Качнулся гам (гвалт - оно в переводя в общем не нуждается) встревоженных
церквей.
Дёрнувшись из-под ног, небывало
сошёл
На тёмную степь бунтарских
теней гроздь.

ІІ

Шумела полем, и прошла
Ночь гайдамацкая, торжественная,
И другое зарево легло
На мостовую кованого города.

Но пронзает тела
Та самая ярость, крепкая и чистая
Вместо сабель рука взяла
Холодный браунинг коммуниста.

Жестоким путём жестоких
дней,
В предчувствии (неточный смысл) вещих мечтаний (возможно, миров, по разному понимать можно - слово искажено),
Сквозб побеждённые столетья,
Грядёт вдохновенный человеческий гнев,
Угнетённых повстанческая
жажда побед ("звитяг" в данном контексте можно рассматривать так, ящетаю).
Месть непокорённых рабов.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]left_element@lj
2009-03-27 16:31 (ссылка)
Поправки:
1. Гречкосей.
2. Небывало сошла.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]left_element@lj
2009-03-27 16:32 (ссылка)
3. Услышали.

Если я начну сейчас вылавливать блох - то это до утра затянется.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]majakovskij@lj
2009-03-27 17:39 (ссылка)
Вы герой - я половины, блин, и не перевел бы :)
Такие слова есть, что я и не слышал никогда, хоть и украинец.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

(Комментарий удалён)

[info]majakovskij@lj
2009-03-27 19:32 (ссылка)
глей - что такое?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kermanich@lj
2009-03-28 05:12 (ссылка)
жижа, иногда - клей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]3mile@lj
2009-03-28 16:00 (ссылка)
все-таки больше глина
http://www.slovnyk.net/?swrd=ГЛЕЙ
хотя глей, он клейкий =)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kermanich@lj
2009-03-27 17:59 (ссылка)
слова обычные, кроме "одностальні" - "одностайні", і "мрів" - то есть, "мрій".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]varto_ua@lj
2009-03-27 18:21 (ссылка)
я думаю, що мрив - це "марев", тобто "видений", "теней", "млений"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kermanich@lj
2009-03-27 18:24 (ссылка)
"млений" - єто прелестно!

можливо й так.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]varto_ua@lj
2009-03-27 18:28 (ссылка)
напівзабуте слівце, еге ж

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kermanich@lj
2009-03-27 18:29 (ссылка)
так

мленій-томленій )

(Ответить) (Уровень выше)


[info]left_element@lj
2009-03-27 18:04 (ссылка)
Я сам в словарь смотрел пару раз, так что смотрите не перехвалите:)
И это, оказывается, интересно - переводить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kermanich@lj
2009-03-27 17:48 (ссылка)
спасибо

(Ответить) (Уровень выше)


[info]majakovskij@lj
2009-03-27 17:37 (ссылка)
Шота по стилю настолько сильно различаются, что аж не верится что один человек писал :)
Нет - это не претензия или подозрения, просто уж больно кривое начало и гладенькое продолжение. Терпеть не могу этих ломаных стихов с покусанными словами - у Шевченко их предостаточно например..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kermanich@lj
2009-03-27 17:49 (ссылка)
Например?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]majakovskij@lj
2009-03-27 19:43 (ссылка)
Да я на спор когда-то брал первый попавшийся, любой шевченковский. Если есть хоть какой-то объем текста, талант себя проявит. Может быть я просто малограмматный, не исключаю, но урезание, искажение, вынимание гласных из слов только ради того, чтобы вставить их в рифмующийся ряд - это слишком топорно.

В стиле "сем’я вечеря коло хати" а не "вечеряЄ" и так далее.

(Ответить) (Уровень выше)