интересно, а что следующее будут называть «машина» |
[Mar. 8th, 2015|12:31 am] |
называют так, собственно, очередную впечатляющую техническую фигню. такую, чтобы была крутая, страшная, загадочная, дорогая, и потом всенепременно скучная, унылая и дешёвая. автомобиль, потом компьютер. дальше андроиды будут, наверное. не те, которые с зелёным мусорным ведром на эмблеме, а которые настоящие. |
|
|
я в ахуе |
[Mar. 8th, 2015|01:54 am] |
добрый Iain постит мессагу, что сцайт gdc будет несколько часов лежать.
что, не поняли?
предварительно.
всего несколько часов.
сайт, куда и так-то особо не ходят, потому что нафиг он упёрся кому?
однако постит.
англичанин, хуле. кажется, англичанин. |
|
|
про переводы |
[Mar. 8th, 2015|11:27 am] |
«banlieue», кстати — это не просто абстрактный «район», а трущобы где-то на выселках или рядом. соответственно, и название известного фильма звучит, если грубо, как «трущобы номер 13». и сразу отпадает масса вопросов типа «как вообще получилось посреди города такую срань иметь», «какой дурак в город бомбу положил» и подобное.
конечно, и так несложно по фильму понять, что трущобы, но название таки сразу настраивало на нужный лад.
однако в английском переводе нюанс частично проебали, назвав фильм «district 13». надмозги, конечно, на оригинальное название уже и не смотрели — им за хороший перевод платят так же, как и за плохой, а плохой делается намного быстрее, — поэтому успешно допроебали всё.
вот потому, кстати, я люблю «одноголосый закадровый». нет, они не то, чтобы качественней — там иногда встречаются ошибки намного круче. но одноголоске я заранее прощаю, потому что хер с ним, тащемта, любителю можно. а вот любая ошибка в «лицензии» — это однозначный эпик фэйл. это значит, что в конторе, которая делала перевод, абсолютно все работники — пиздоглазые жопорукие анацефалы. потому что выпустили и продают говно, маскируя под профессиональный качественный продукт. |
|
|