всё-таки переводчики жгут |
[Oct. 16th, 2010|04:06 am] |
крутил в уголе первый saw. надпись помните? The Cigarettes are harmless, I promise. Smoking is only poisonous when it ends in bloodshed. This about this — you don't need a gun to kill Adam.
а теперь (все приготовились — ну, кто не знает) — ПИРИВОТ: Сигареты отравлены. Я обещаю, что они сделают своё дело: яд быстро растворится в крови. Подумай об этом: тебе не понадобится пистолет, чтобы убить Адама.
специальный приз Лаборатории имени Моро-Менгеле тому, кто сможет пояснить, в каком месте находился мозг ПИРИВОТЧИКА, когда он придумывал свой бред. весь персонал ломал мозги, но так и не смог ответить на сей вопрос.
кстати, люто, бешено реквестирую saw, где ПИРИВОТЧИКУ в качестве задания надо будет всего лишь сделать правильный перевод. правда, сюжетец скучный: на 100% ясно, что сдохнет.
а вот нормальный перевод мог бы звучать примерно так: «сигареты безвредны, я гарантирую это. курение убивает только когда всё попадает в кровь.» тоже не фонтан, само собой, но хотя бы попытка сохранить оригинальную двусмысленность есть. да ведь и я не переводчик же. |
|
|
Comments: |
From: | (Anonymous) |
Date: | October 16th, 2010 - 12:03 pm |
---|
| | | (Link) |
|
а был? | |