опять надмозги |
[Jun. 28th, 2007|09:57 am] |
[ | Current Mood |
| | запор-р-роть! | ] | работаю. в уголке висит mplayer, показывает “Кровавую Мэри”. краем уха слышу: “mirror, mirror on the wall...”. вы уже угадали перевод? кто подумал: “зеркало, зеркало на стене...” -- пусть возьмёт себе бутылку водки.
надмозгов -- на кол! |
|
|
Comments: |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/64098/2147527295) | | | сорри ту сэй, мистер Кейт, бат... | (Link) |
|
1. что такое надмозги? 2. как можно показать кровавую мэри? 3. а как исчо это переводится и в чем утт собственно прикол был? -)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/141774/2147519214) | | | Re: сорри ту сэй, мистер Кейт, бат... | (Link) |
|
1. это термин Гоблина для переводчиков, которые не то, что забугорного не знают, а и со своим не дружат. и с моском тоже. пошло от какого-то корявого перевода, где "overmind" перевели как "надмозг".
2. это типа ужастег. там из зеркала что-то вылазило и фсех пиздило. отсюда и про зеркала.
3. это можно перевести примерно как "свет мой зеркальце..." устоявшееся сочетание. которое каждый уважающий себя переводчик обязан знать. из серии как "nevermind", например. это же не "никогда ума"? %-)
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/64098/2147527295) | | | Re: сорри ту сэй, мистер Кейт, бат... | (Link) |
|
1. tnxб но овермайнд не знает ни лингво яндекса ни википедия русская -((( а как оно должно переводиццо ? -))) 2. tnx 3. ну я даже не неуважающий себя переводчик, потому мне простительно не знать,, особо ввиду того ,чтоо стараюсь учиццо -))) вот тока что посмотрел чвто такое невермайнд... постараюсь запомнить -)))
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/141774/2147519214) | | | Re: сорри ту сэй, мистер Кейт, бат... | (Link) |
|
1. попробуй сообразить сам по аналогии с overlord. %-) или споил: таки сверхразум. но не надмозг ни разу. %-)
3. вот ты ещё скажи, что не знал этого слова! O_O
"Зеркало, зеркало на стене Кто всех круче в этой стране?"
Этот вариант мне нравится гораздо больше, чем пушкинская пошлятина.
ну, одно дело вкусы, а другое -- аллюзии. я тоже не в восторге от пушкина, но переводить, имо, таки стоило как "свет мой зеркальце". или близко по смыслу, чтобы легко угадывалось. ибо далеко не все в курсе, и относительно красивый намёк превращается в тупое бормотание.
но круче этого я слышал перевод "explain yourself" как "расскажи о себе". %-)
Это же переводится как "зеркальное отражение на стене"? Или как?;)
Где брать мою бутылку водки? | |