|
| |||
|
|
Оказывается, сегодня день переводчика Спасибо vespro@lj, не знала.Вытаскиваю коммент. 1. Как-то мне предложили перевести книжку детских стихов одной старушки, которая в всьмилетнем возрасте пережила оккупацию и гетто. Жуткие стихи и с точки зрения содержания, и по написанию. Когда я рассказала об этом проекте моему знакомому, талантливому эссеисту Саше Гольдштейну, мир праху его, он спросил: "Кирулечка, это литература или памятник эпохе?" Я честно ответила, что памятник. Старушка слушала, что я ей читала (я попадала в ритм и рифму), и вдруг она услышала в моем переводе слово "нацисты". - Что это? - воскликнула она. - Какие нацисты? У меня в оригинале немцы! - Но, поймите, нет в иврите слова "немцы". Есть "германцы", но в данном контексте это именно нацисты или фашисты. - Да вы что! Я в том возрасте не знала никаких нацистов! Они были немцы и точка! Хорошо еще деньги мне платила не она, а ивритоязычный спонсор. Обошлось. 2. Как-то я работала переводчицей в частном брачном бюро у одного бухарца. Сидела между блондинками с России и Украины и израильскими смуглыми мачо. Сглаживала вопросы типа "а сколько денег он мне будет давать?" и "скажи ей, что я люблю минет и в жопу". 3. Позвонила мне дама от Куклачева, дрессировщика кошек. - У нас есть спектакль в стихах - "Щелкунчик". Полтора часа. Переведите нам на иврит либретто. Я перевела два четверостишия, перезвонила, ей очень понравилось, и я назвала цену. Дама-администратор зашлась от возмущения: - Да вы что! Вы знаете сколько мы платим за въездные визы и ветеринару?! Мне стало интересно. - А сколько вы хотели мне предложить? - Ну... Два билета на наш спектакль для ваших детей. |
|||||||||||||