Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2008-09-30 17:15:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Оказывается, сегодня день переводчика
Спасибо [info]vespro@lj, не знала.
Вытаскиваю коммент.

1. Как-то мне предложили перевести книжку детских стихов одной старушки, которая в всьмилетнем возрасте пережила оккупацию и гетто. Жуткие стихи и с точки зрения содержания, и по написанию. Когда я рассказала об этом проекте моему знакомому, талантливому эссеисту Саше Гольдштейну, мир праху его, он спросил: "Кирулечка, это литература или памятник эпохе?" Я честно ответила, что памятник.
Старушка слушала, что я ей читала (я попадала в ритм и рифму), и вдруг она услышала в моем переводе слово "нацисты".
- Что это? - воскликнула она. - Какие нацисты? У меня в оригинале немцы!
- Но, поймите, нет в иврите слова "немцы". Есть "германцы", но в данном контексте это именно нацисты или фашисты.
- Да вы что! Я в том возрасте не знала никаких нацистов! Они были немцы и точка!
Хорошо еще деньги мне платила не она, а ивритоязычный спонсор. Обошлось.

2. Как-то я работала переводчицей в частном брачном бюро у одного бухарца. Сидела между блондинками с России и Украины и израильскими смуглыми мачо. Сглаживала вопросы типа "а сколько денег он мне будет давать?" и "скажи ей, что я люблю минет и в жопу".

3. Позвонила мне дама от Куклачева, дрессировщика кошек.
- У нас есть спектакль в стихах - "Щелкунчик". Полтора часа. Переведите нам на иврит либретто.
Я перевела два четверостишия, перезвонила, ей очень понравилось, и я назвала цену. Дама-администратор зашлась от возмущения:
- Да вы что! Вы знаете сколько мы платим за въездные визы и ветеринару?!
Мне стало интересно.
- А сколько вы хотели мне предложить?
- Ну... Два билета на наш спектакль для ваших детей.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]ogniyara@lj
2008-10-01 07:30 (ссылка)
С праздником! Ваш опыт впечатляет!:))
PS: а на кой черт Куклачеву перевод Щелкунчика?? А вообще, интересно, насколько подобный подход является решением самого Куклачева? Вискас то этот любитель кошек на ура рекламирует..

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2008-10-01 10:14 (ссылка)
Чтобы перед ивритоязычными детьми выступать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pe_ep@lj
2009-09-15 08:04 (ссылка)
Куклачев очень успешно делает бизнес на любви детей к кошкам. На концертах: "Детки, все бегите сюда, на сцену, за фонариками, открыточками..." Дети бегут, но тут же возвращаются к мамам за деньгами. Но больше всего меня в этом человеке поразило то, что его собственный сын с детства выступал в его театре под псевдонимом "Иванов" и только когда вырос, принял наследственную фамилию вместе с семейным делом.


Кируля, с наступающими праздниками, и теми, и этим.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pe_ep@lj
2009-09-15 08:08 (ссылка)
А Вискас - яд и наркотик!
Мне отдали взрослую кошку, на которую у той семьи аллергия, вместе с пакетом корма. Я немедленно расчихалась - ну, думаю, особенная кошка. А потом поняла, что это реакция на Вискас. Пакет спрятала, так она его ищет, пробирается в шкаф, разгрызает и ест, остановиться не может. Сегодня отдала его соседке для уличных кошек, все равно покупает им самое дешевое что-то. А кошка за две недели на другом корме перестала линять и живот надутый спал.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -