Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2008-10-15 07:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Вырву фразу из контекста
"Русский язык стОит того, чтобы его знать, хотя бы из-за возможности прочесть русскую классику в оригинале", - написала [info]free2xpress@lj

Кто согласен с этим утверждением? Вам помогает в жизни то, что вы читали по-русски беседу князя Андрея с дубом? Или знание того, что Соня Мармеладова - добрая проститутка?
И еще, считаете ли вы, что дети вне границ России рады читать русскую классику в оригинале?
Или нет, не так: читают ли они русскую классику?
Или так: читают ли они хоть что-то по-русски?
И, наконец: читают ли они вообще?

Ответы типа: "А вот у меня есть знакомый мальчик, так он читает" считается исключением из правила.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]kusochek_syru@lj
2008-10-15 04:14 (ссылка)
Кируль, а что, в книгах только сюжет важен? Ну ладно некоторые комментаторы, но ты неужели считаешь, что перевод книги заключается в пересказе сюжета? Язык сам по себе ничего уже не стоит? Я читаю на двух языках и просто ради интереса просматриваю переводы с обоих направлениях. В переводах, скажем, Булгакова, Гоголя не сохраняется фактически ничего (не говоря уже о поэзии). Вот я собиралась писать сценарий по некоей классической русской книге, на английском языке. Собрала с этой целью четыре перевода книги. Видно, что переводчики из кожи вон лезли, их труд заслуживает восхищения, а вот хрен же тебе: не то, и все. И не в реалиях дело: книга - антиутопия и дело тут не в реалиях. Красота, точность, музыка языка пропадают, тонкости всякие. И ничего с этим не сделать. То же самое, разумеется, происходит и с переводной английской литературой (именно английской, американской - в меньшей степени). И, вероятно, с любой другой (но этого я даже оценить не могу). То, что мы не можем оценить того, что утеряно, по причине незания языка не значит, что мы ничего не теряем. Так если можно не терять - зачем не просто терять, а сознательно выбрасывать?

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -