Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2009-04-26 19:11:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Красивый язык иврит
Вот такое выражение:
Гевер мацуй эйно рацуй.
Гевер рацуй эйно мацуй.
Гевер мацуй вэ рацуй - насуй.

Ну и как это перевести?
Обыкновенный мужчина - нежеланный.
Желанный мужчина - необыкновенный.
Обыкновенный желанный мужчина - женат.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]alisa18@lj
2009-04-26 15:23 (ссылка)
по моему мацуй тут имеется в виду тот что есть - от слова нимца

тот что есть не хочется
того кого хочется нету
того кто есть и хочется - женат

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dumk@lj
2009-04-26 17:39 (ссылка)
+1

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2009-04-27 04:25 (ссылка)
Может быть.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -