Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2010-02-04 21:25:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Ну, погоди!
Смотрели с сыном мультик. Он смотрел впервые в жизни. Попутно объясняла ему, что такое троллейбус, компостер, телефонная будка, автомат для продажи газировки за копейку. Как в стихотворении "Летит кибитка удалая, ямщик сидит на облучке". Вот компостер и есть тот облучок. В смысле нужности в нынешнее время.

А потом он спросил меня, что такое нюанс.
И тут я сломалась - не смогла объяснить, потому что сразу вспомнила анекдот "но есть нюанс", рассказанный любовником.
Я просто так пишу, потому что жутко по нему скучаю.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]babuba_buba@lj
2010-02-04 22:46 (ссылка)
да слово в слово и переводится.
даже нюанс, хоть и можно заменить на דקויות, но лучше так и оставить нюанс.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]spamsink@lj
2010-02-04 23:00 (ссылка)
А по-английски, например, перевод слово в слово звучит неестественно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -