Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2011-07-09 09:36:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Если бы да кабы
Просто мой коммент в другом журнале.

Я уже давно не берусь за графоманские книжки - нервы жалею.
Бабульку одну забыть не могу. Она была в гетто и написала книжку стихов - взгляд шестилетней девочки из гетто. Стихи так себе - не памятник литературы, а мемуарное.
Издательство заключило договор о переводе стихов на иврит и издание книжки. Я в свою очередь потребовала ивритоязычного редактора.
Перевела, мне отредактировал редактор - профессионал с тонким чувством языка.

Вдруг поэтесса говорит:
- Почему вы заменили слово "немцы" словом "нацисты". Поменяйте!
Я возразила:
- Но в иврите нет слова "немцы". Это чисто русское изобретение. "Германцы" не подходит по ритму, а нацисты в самый раз.

Она была очень недовольна, хотя не заплатила ни гроша за книгу - она издавалась на спонсорские деньги.
Потом мне рассказали, что она собрала друзей, таких же пожилых людей, показала мой перевод, и те сказали, что они бы перевели лучше.

До сих пор терзаюсь, лучше - это как? Очень хотелось бы посмотреть.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Re: они бы перевели лучше
[info]kirulya@lj
2011-07-09 06:10 (ссылка)
А я бы сказала бухгалтеру: да что мне ваши цыферки, знай на счетах щелкай.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: они бы перевели лучше
[info]natusha_st@lj
2011-07-09 06:53 (ссылка)
Сейчас еще лучше: введи в компьютер, он и посчитает :).

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -