Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2011-07-09 09:36:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Если бы да кабы
Просто мой коммент в другом журнале.

Я уже давно не берусь за графоманские книжки - нервы жалею.
Бабульку одну забыть не могу. Она была в гетто и написала книжку стихов - взгляд шестилетней девочки из гетто. Стихи так себе - не памятник литературы, а мемуарное.
Издательство заключило договор о переводе стихов на иврит и издание книжки. Я в свою очередь потребовала ивритоязычного редактора.
Перевела, мне отредактировал редактор - профессионал с тонким чувством языка.

Вдруг поэтесса говорит:
- Почему вы заменили слово "немцы" словом "нацисты". Поменяйте!
Я возразила:
- Но в иврите нет слова "немцы". Это чисто русское изобретение. "Германцы" не подходит по ритму, а нацисты в самый раз.

Она была очень недовольна, хотя не заплатила ни гроша за книгу - она издавалась на спонсорские деньги.
Потом мне рассказали, что она собрала друзей, таких же пожилых людей, показала мой перевод, и те сказали, что они бы перевели лучше.

До сих пор терзаюсь, лучше - это как? Очень хотелось бы посмотреть.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]wellnessusa@lj
2011-07-09 12:18 (ссылка)
Дык в том-то все и дело. Ладно, им намного больше нравятся переводы Маршака. Ну не повезло, умер уже. Ну переводили бы сами, раз говорят, что у них самих получается намного лучше. Я, опять же понимаю, ты не червонец, чтобы всем нравиться, и вполне возможно что кому-то сам перевод не очень. Но если они так уверены в своих силах, то зачем было платить переводчику и редактору. Бабуля сочинила, честь ей и хвала, подружки перевели бы, пусть даже топорно, но от души. Зато на выделенные спонсором деньги отпечатали бы больше копий. А то напоминает мне анекдот про жадную слепую девочку и тазик пельменей.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2011-07-09 12:22 (ссылка)
Да хороший перевод! Редактор сказал, что вполне. А он занимается литературной работой на иврите.
А чем занимаются ее гости?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]wellnessusa@lj
2011-07-09 12:36 (ссылка)
Да ничем в принципе. Наверное консервируют огурцы. Но раз считают, что они переводят лучше, странно, что им эту работу никто не предлагает. Я вот, консервировать не умею, но я и не делаю предположения, что я это сделаю лучше, чем ее гости.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ulay@lj
2011-07-09 17:45 (ссылка)
я хочу анекдот про жадную слепую девочку и тазик пельменей!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]wellnessusa@lj
2011-07-09 19:25 (ссылка)
В одной семье была слепая девочка, которая всех достала подозрениями, что ей постоянно недодают еды и сладостей. Психолог посоветовал родителям наварить ей тазик пельменей, чтобы она уже была, наконец, довольна. Родители позвали ее обедать и когда ты уселась за стол и на ощуп нашла тазик пельменей, то сказала: представляю себе сколько вы себе положили.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -