Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2012-07-08 12:41:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Лично я - за
Жизнь в Израиле сделают доступной для не знающих иврит репатриантов

Все правительственные сайты, а также все документы в стране должны быть переведены на основные языки новых репатриантов. Соответствующий законопроект предложила депутат Рухама Авраам (Кадима).

По ее словам, неприемлема ситуация, в которой новые репатрианты подписывают документы, которые с трудом могут прочесть и понять, а годы спустя понимают, что связаны финансовыми или иными обязательствами. Законопроек уже поддержали, как минимум, 22 депутата. Даже если его не успеют принять в эту сессию, важно, что вопрос о языковой доступности жизни в Израиле займет прочное место на повестке.
(полностью тут)

Сразу говорю, я - за законопроект. Могу даже объяснить свою точку зрения.
Доводы за:
1. У переводчиков появится больше работы.
2. Уменьшатся случаи обмана.
3. Репатриантам станет жить легче.

Доводы против:
1. Тяжело придется сотрудником госучреждений, говорящих только на иврите.
2. Участятся случаи хамства госслужащим: "Я хочу, чтобы ты говорила со мной на моем языке" - глупым людям не понять разницу междц готовым бланком и живым человеком.
3. Изучение иврита упадет еще больше.

Но я все равно за, потому что мне этот закон - сплошная выгода.
Евреи, а вам как?


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]akeb0n0@lj
2012-07-08 11:41 (ссылка)
Вполне. И представляя объемы конкуренции и насыщенность рынка для гуманитариев в Израиле, думаю, специалисты найдутся.

Лично, кстати, знаю даму, в совершенстве владеющую русским, финским, норвежским и ивритом, и жалующуюся на минимальность востребованности такой мультилингвальности. Вполне вероятно, работа в качестве оперативного переводчика законов была бы для ее знаний полезным для Израиля применением. И это было бы гораздо полезнее, и не дороже, чем содержать многих госслужащих с минимальными обязанностями и без права увольнения.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

специалисты найдутся
[info]m_ag_us@lj
2012-07-08 12:26 (ссылка)
Дык это ни разу не вопрос, специалисты то.

С откуда угодно куда угодно что угодно можно перевести. Даже для суданских беженцев.

И не только существующие законы, а и все вновь издаваемые, начиная с завтрашнего дня. Включая поправки.

Вопрос в другом. А нужно ли? И готов ли налогоплательщик всё это удовольствие оплачивать. Еврейское государство в силу своей природы очень многонационально.
Скажем, многоязыко.

Я пытался сдать теорию вождения, переведённую на русский язык. Это было ужасно.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -