| 
    | |||
  | 
    | 
 
 Щедрое предложение Только что звонок. - Я говорю с Кирой Геннадьевной? - спросил старческий голос. Я удивилась, меня так уже 22 года не называли. Ладно, пусть так. - Да, - ответила я. - Меня зовут Мордехай Соломонович Шнипельзон, и я - литератор. - Очень приятно. - Я прочитал о вас в Википедии. (ага, работает, только вот как?), и хочу представиться. Я написал много книг - они все есть в библиотеке Мошкова. Да что говорить - пойдите и почитайте. А то другие только союзы писателей создают, в Израиле их уже тринадцать, а я только пишу. Я даже знаком с одним крымским писателем-фантастом из Реховота (ау, писатель), он очень меня ценит. - Что вы хотите, чтобы я для вас сделала? - спросила я, чтобы остановить поток бессознательного из пожилого человека. - Я ничего ни от кого не хочу! Я - предлагаю! - Слушаю вас. - Вы переводите на иврит, пишете сами, вас издают. - Да. - Я предлагаю вам перевести на иврит мои рассказы и отдать их в израильское издательство. Имя на обложке мое, гонорар, так и быть, вам. - А почему бы мне не делать тоже самое со своими рассказами? - спросила я, как истинная еврейка, отвечая вопросом на вопрос. - И имя на обложке, и гонорар - все мое. - Нет, но вы ознакомьтесь с моими рассказами! И вы поймете, почему их надо перевести. Я пишу литературу 21 века! - Давайте так. Я, действительно, занимаюсь переводами. Мои расценки таковы. Качество гарантирую. А потом вы сами будете отдавать переводы в израильские издательства. - Ах вот вы как! Все, давай, до свиданья! И повесил трубку.  | 
|||||||||||||