Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2005-06-20 22:21:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Отвечу тут
Так как я сейчас с головой ушла в литературный перевод некоей брошюры, то не могу ответить каждому. Поэтому отвечу тут всем.
Я не раз уже говорила, что работала в министерстве абсорбции. И, как вы знаете, одно из занятий этого министерства - это направление новых репатриантов в ульпан.
И вот однажды нас, работников министерства, пригласили на встречу с директрисой ульпана. Она должна была прочитать нам лекцию о том, как ее преподаватели обучают ивриту.
И вот что она сказала:
- Наша задача - это не научить наших учеников ивриту.
Тут у меня отпала челюсть и я подумала, что я ослышалась.
Но директриса продолжила, как ни в чем не бывало:
- Первая и самая главная задача - это научить репатрианта быть израильтянином. Любить свою родину и чтить ее законы. Вторая задача - это иудаизм: встреча субботы, объяснение праздников. И если за пять месяцев учебы репатриант не попадает на, скажем, Песах, то мы все равно должны ему объяснить, как надо его праздновать. И только если останется время, обучить его некоторму минимальному словарному запасу.

Тут я не выдержала и сказала:
- Я тоже являюсь новой репатрианткой и позволю себе заметить, что взрослых людей не надо учить родину любить. Раз они в Израиле, то свой шаг сделали. Праздникам они научатся от соседей, друзей, по телевизору. А вот то, что вы не учите людей ивриту, а тратите время неизвестно на что, я считаю саботажем. Кстати, я в ульпане не училась, что не помешало мне выдержать конкурс на иврите и поступить на работу в госучреждение.

Вскоре меня уволили. Поэтому ли, или нет - не знаю. Дело было в Реховоте.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]gingema@lj
2005-06-20 09:50 (ссылка)
По-моему, все просто. В Израиле всегда был избыток приезжих специалистов. И никогда не ценилось это. А вместо этого ценилось, сколько лет ты ба-арец. И пролетарское происхождение еще. Последнего мы не застали просто, слава Богу.

Понятия о том, что такое методика в преподавании чего угодно, по сей день почти ни у кого нет. Ну разве в частных школах подготовки к психотестам, но и там больше упирают на маркетинг. В Израиле никогда не умели преподавать иврит репатриантам, и так и не научились. (Немудрено - ивритоговорящим детям иврит тоже преподавать не научились).
В итоге хорошие курсы - у "русского" Коэн-Цедека. Лучший иврит-русский словарь по сей день - изданный в России в 1963 году Шапиро. А репатрианты, сволочи, как назло, толковые все, видят беспомощность своих "учителей", несмотря ни на какие тяготы абсорбции. Вот и приходится выдумывать фиговые листочки (не знаю даже, где ударение поставить) какие-то для прикрытия собственной тотальной беспробудной некомпетентности. С умным видом.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]guy_gomel@lj
2005-06-20 10:02 (ссылка)
Лучший иврит-русский словарь по сей день - изданный в России в 1963 году Шапиро.

А по-моему - лучший - изданный в 91-м Подольского-Прокофьева.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]panikowsky@lj
2005-06-20 10:05 (ссылка)
Словарь Шапиро очень устарел.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]guy_gomel@lj
2005-06-20 10:06 (ссылка)
Вот и я об этом - первое предложение - про Шапиро - цитата из коммента Гингемы.
Забыл кавычки поставить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gingema@lj
2005-06-20 12:50 (ссылка)
Странно предполагать, что словарь, изданный сорок лет назад, не устарел. Тем не менее, когда я переводила фильм о вооружении римских воинов, большинства слов оттуда ни в одном другом словаре банально не было. Видимо, более поздние словари обогнали свое время.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kirulya@lj
2005-06-20 10:14 (ссылка)
Лучший - ИРИС.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gingema@lj
2005-06-20 10:37 (ссылка)
Профессиональные переводчики пользуются Шапиро. По крайней мере, многие - я спрашивала нескольких. И сама пользовалась Шапиро. Ругать Подольского не хочу, скажу лишь, что он попросту маленький.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drakona_knopka@lj
2005-06-24 04:17 (ссылка)
Мне иногда здорово помогает ивритский толковый словарь (не помню автора), слов в нем существенно больше, чем в Подольском (Шапиро в руках не держала).

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gingema@lj
2005-06-24 04:45 (ссылка)
Конечно! Толковый всегда лучше двуязычного.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]evilzerg@lj
2005-06-20 10:03 (ссылка)
Испугались, что вы их отодвинете на задний план.
Как мне рассказывали на лекциях подобная политика (поражение в правах некоренного населения) проводилась М. В. Фрунзе в Средней азии. Там правда цели были немного другие - надо было удержать эти республики от того, чтоб они не отсоединились и не присоединились к близким по духу соседям.

А тот, кто такие документы (сочиняет) публикует - тоже не дурак. Хочет недовольство раскачать.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]panikowsky@lj
2005-06-20 10:09 (ссылка)
курсы Коэн-Цедека/Приталя все-таки не подойдут широким массам.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]gingema@lj
2005-06-20 10:35 (ссылка)
Поэтому я не назвала их "лучшими", а только "хорошими". :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -