Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2005-09-26 18:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
О языке под названием "русит"
Очень мне понравился очерк.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]gatta_jazz@lj
2005-09-26 05:40 (ссылка)
Ой, спасибо! ;-) Супер! У нас в Германии очень похожая ситуация.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2005-09-26 06:36 (ссылка)
Увы.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]hanka@lj
2005-09-26 08:00 (ссылка)
Что интересно, когда я начала читать этот очерк, я подумала о некоторых словах, которые употребляю по-немецки именно по этим причинам: узнала их впервые по-немецки, короче-проще, нет адекватного перевода на русский, слишком много понятий соответствует этому слову в немецком, а в русском их нет.

Примечательно, что у меня есть подруга во Франции, которая в русской речи говорит по-французски те же слова, какие я говорю по-немецки (мобильный, резюме, всякие учереждения-пособия-льготы-налоги, продукты...). Т.е. это скорее особенности русского языка, а не иностранного.

Я вот даже не знала, что релевантный, дискретный и дигитальный – это не по-русски. Ведь толерантный – это по-русски (надеюсь...)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -