Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kirulya ([info]kirulya)
@ 2004-12-11 11:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Подумалось мне тут...
что 11 Псалом царя Давида (в переложении Гребнева):

Спаси, о Господи, все лгут и льстят,
Льстят ближним, лгут друзьям,
что с миром сталось!
Быть может, в сонме человечьих чад
Ни праведных, ни верных не осталось...
Всей лжи земной не в силах побороть
Ни праведник, ни муж правдолюбивый...


очень напоминает 66 сонет Шекспира (в переводе Маршака):

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,...


(Добавить комментарий)


[info]rivka_ch@lj
2004-12-10 22:54 (ссылка)
Размером и общим трагизЬмом?:)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-12-10 22:55 (ссылка)
Угу.
Я тут сейчас перевожу с иврита текст о псалмах, так вот нашла на просторах.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]varana@lj
2004-12-10 23:10 (ссылка)
Да! Сплагиатствовал Давид у Шекспира. Евреи - они всегда так!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-12-10 23:18 (ссылка)
А не наоборот?

(Ответить) (Уровень выше)


[info]rivka_ch@lj
2004-12-10 23:27 (ссылка)
Да, в переводах советских поэтов:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-12-10 23:30 (ссылка)
А чё? Мне нравится.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rivka_ch@lj
2004-12-10 23:33 (ссылка)
А мне - нет:) Невтерпеж. Вот сейчас, поверишь ли, рыскаю, ищу тетрадочку свою одну... про Маршака и его поэзию и переводы... с конспектами тетрадочка... не могу пока найти

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-12-10 23:36 (ссылка)
Ты о сайте, посвященном 66 сонету знаешь? Интересно сравнить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]rivka_ch@lj
2004-12-10 23:37 (ссылка)
Не знаю. Переводы сравнить? Помню, что когда-то перевод Пастернака считался самым близким. Если с тех пор никто больше не...:)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kirulya@lj
2004-12-10 23:44 (ссылка)
http://libelli.narod.ru/sonnet66/

Погуляй. Ты же любишь переводы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Ржу
[info]rivka_ch@lj
2004-12-11 00:00 (ссылка)
Уставший от всего, зову я смерть.
В ней обрету хотя бы свой покой, а
То ведь и впрямь черт знает что такое:
Влачусь по жизни, как голодный смерд.

Не люблю я переводы, очень не люблю:) И те страшные статьи я читала, бррр. До сих пор вспомнить страшно. И тетрадку ту не могу найти.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ржу
[info]kirulya@lj
2004-12-11 00:02 (ссылка)
Я знала, что тебе понравится.

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Ржу
[info]vadim_i_z@lj
2004-12-11 06:33 (ссылка)
Ну, это, всё-таки, не совсем перевод...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Ржу
[info]rivka_ch@lj
2004-12-11 06:34 (ссылка)
Я догадалась, спасибо:)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vadim_i_z@lj
2004-12-11 06:29 (ссылка)
Он уже тут. Спасибо. Непременно сделаю ссылку! Только как? Надо подумать, сравнить переводы...

(Ответить) (Уровень выше)