Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kommari ([info]kommari)
@ 2007-09-08 19:49:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
копаясь в папках своих компьютеров
Несколько странный плакат с т. Сталиным.
Немецкого не знаю, но могу предположить, что выпущен к 70-летию. Вероятно, в ГДР, она вроде уже к тому моменту возникла.
Странность из-за до боли знакомого слова Fuhrer в тексте.

 


(Добавить комментарий)


[info]dmitry_maximov@lj
2007-09-08 13:58 (ссылка)
А что, собственно? "И.В. Сталин. Вождь и учитель человечетва в борьбе за мир, демократию и социализм."

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitry_maximov@lj
2007-09-08 14:00 (ссылка)
тьфу, блин. "...человечества...", конечно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kommari@lj
2007-09-08 14:02 (ссылка)
слово "фюрер" оскорбляет мой ух

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitry_maximov@lj
2007-09-08 14:03 (ссылка)
Это зря. Полная калька слов "вождь" и "лидер".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmitry_maximov@lj
2007-09-08 14:19 (ссылка)
...вот что говорит Лингво:

1) вождь, руководитель
2) (вагоно)вожатый; водитель, шофёр; машинист; пилот; рулевой
3) командир; командующий
4) проводник
5) путеводитель
6) ведущий, лидер

(Ответить) (Уровень выше)


[info]slobin@lj
2007-09-08 14:22 (ссылка)
Ещё "дуче" ;-)

... Роза розе рознь ...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]wsf1917@lj
2007-09-08 15:21 (ссылка)
Фюрер в дословном переводе - управляющий транспортным средством (ехать: fahren, fuhr, gefahren). Отсюда же "фура". Есть ещё одно немецкое словечко "leiter" (руководитель), отсюда же "гаулейтер" (гау - округ). И увы, партийные руководители во всех немецких гос-вах тоже ляйтеры...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]gur64@lj
2007-09-08 17:12 (ссылка)
Это с непривычки.
У немцев спалошь и рядом должность на визитках - "гешефтфюрер"
Меня в свое время адрес "Smolensk Gebiet' сильнее шокировало

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Дополнение
[info]gur64@lj
2007-09-08 17:14 (ссылка)
А у соседних с Вами шведов вообще воинское звание есть "фюрир" - по моему, эквивалент фельдфебеля/старшины.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]atly@lj
2007-09-08 14:00 (ссылка)
дык по-моему очевидно "вождь и учитель человечества в борьбе за свободу, демократию и социализм" :)

(Ответить)

:)
[info]dikaja_ahineja@lj
2007-09-08 14:00 (ссылка)
Вождь и учитель человечества в борьбе за Свободу, Демократию и Социализм.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: :)
[info]dikaja_ahineja@lj
2007-09-08 14:01 (ссылка)
ну если сразу три перевода совпали - то без ошибки уже точно :))))))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: :)
[info]dmitry_maximov@lj
2007-09-08 14:02 (ссылка)
ну, скажем, почти совпали... ;-)

(Ответить) (Уровень выше)

Re: :)
[info]atly@lj
2007-09-08 14:03 (ссылка)
не, с ошибкой... Frieden - это таки мир, свобода - Freiheit

(Ответить) (Уровень выше)


[info]roman_keller@lj
2007-09-08 15:19 (ссылка)
Усы надо покороче...Обрить по краям и оставить только под носом :)

(Ответить)


[info]ex_blau_kra@lj
2007-09-08 15:26 (ссылка)
Ну что ж теперь, это слово из немецкого языка исключить? :)
Фатерланд вот уже почти исключили. Вчера правда слушала ГДР-овские песни, так там вполне-таки есть.

(Ответить)

Мощно
[info]mehanik_kb@lj
2007-09-09 04:35 (ссылка)
Пониться, Вольфшанце выкладывал листовку "Остановись! Перед тобой страна рабочих и крестьян!". Так там тоже был "унзе фюрер Сталин"

(Ответить)


[info]tanatt@lj
2007-09-10 09:43 (ссылка)
Ещё можно было нарисовать напуганного такого ребёнка мелкого внизу плаката - с выпученными глазами, похожего на Новодворскую, и мыслью по комиксовски витающей в воздухе - "Ибать, это же фюрер Сталин , вождь пархатых большевисских казаков!"
=)

(Ответить)