Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kouzdra ([info]kouzdra)
@ 2012-12-03 14:23:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Трудности перевода:
По поводу перевода названия "Гласа господа" обнаружил (по наводке от [info]kiploks@lj) следующее:

The "His Master's Voice" logo was used around the world, and the motto became well known in different languages. In Europe these include "La Voix de son Maître" (France), "La Voz de su Amo" (Spain), "A Voz do Dono" (Portugal), "La Voce del Padrone" (Italy), "Die Stimme seines Herrn" (Germany), "Husbondens Röst" (Sweden), "Głos Swego Pana" (Poland), "Sin Herres Stemme" (Norway) and "Sahibinin Sesi" (Turkey).

С учетом того, что в тексте (кой как бы перевод с английского) прямо приведен оригинал - которое, по полушутливому предложению Белойна, получило обозначение "ГЛАС ГОСПОДА" (MASTER'S VOICE) - возникает забавный ворос - как все-таки это следует переводить: потому как у Лема-то имеет место чисто польская игра слов с прямой отсылкой к известному лого, причем отсылка, прямо играющая и в польском названии.

Что заметно снижает на сам деле "божественный" пафос, который прет из русского перевода. С другой стороны - "голос хозяина" наверное тоже слишком :)