Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kouzdra ([info]kouzdra)
@ 2014-09-18 12:08:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Транслита псто
Помнится [info]qwerty как-то на своем ДР нашел свою старую фотку, посмотрел в зеркало и разразился спичем, как люди от времени портятся. Это я к тому, что данный эпизод мне сразу вспомнился когда я в посте
http://tema.livejournal.com/1776537.html#comments

Увидил череду его фоток на паспорт. Хотя пост был посвящен загадочной эволюции написания его фамилии транслитом в документах.

Кроме прочего он там приводит "образцовые" с его точки зрения правила транслита с комментарием:

И не нужно мешать людям с ИЙ на конце имен быть Y, или IY по выбору (о чем, кстати, в приложении № 7 тоже говорится прямым текстом). И не нужно мешать Щеглову быть Sheglov, ни один иностранец никогда не поймет разницу между Ш и Щ, нахуй ему? И не похуй ли русскому бюроктату, как люди за границей называют себя? Главное, чтоб примерно похоже звучало.

Тут во мне загорелось программистское и я подумал, что правильный транслит должен отвечать формальному требованию: соответствие между транслитом и оригиналом должно быть биективным - чтобы одинаковой кириллическим написаниям фамилии соответствовали одинаковые написания транслитом (что рубит первое "не надо мешать") и что одинаковым написаниям транслитом должны соответствовать одинаковые написания кириллицей (что рубит второне "не надо мешать")


(Добавить комментарий)


[info]horsh
2014-09-18 23:16 (ссылка)
Куздра, вы пишете это на тифаретнике -- родине пандурицы. Тут скоро половину блогов ей будут писать.

(Ответить)