| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
"Зверь Искомая": Насколько я помню, в английском сказочные животные всегда мужского рода. Потому вероятно, великолепная subj из цикла Теренса Уайта (она там женского рода, и ее половая принадлежность существенным образом обыгрывается) должна обладать для англоязычных читателей каким-то довольно своеобразным оттенком :) Древний замок высился среди звезд у них за спиной. Еле слышные крики доносились с верхушки Круглой Башни, где Груммор и Паломид пререкались с Искомой Зверью. Она по-прежнему любила своего самозванца и по-прежнему держала замок в осаде — снятой всего на несколько часов в тот день, когда Лот воротился домой со своей разгромленной армией. Английские рыцари очень удивились, узнав, что все это время они пребывали с Оркнеем в состоянии войны, однако что-либо предпринимать по этому поводу теперь было уже поздновато, ибо война закончилась. Теперь все сидели внутри, мост постоянно был поднят, а Глатисанта возлежала в свете луны у подножия башни, и голова ее отблескивала серебром. Убивать ее Пеллинор отказался. Как-то после обеда вдруг объявился Мерлин, шедший пешком на север с рюкзачком вроде ранца и в паре чудовищных башмаков. Он был гладок, бел и весь сиял, словно угорь, приготовляющийся к свадебному путешествию в Саргассово море: близилось время Нимуи. Но он оставался все таким же рассеянным и никак не мог припомнить одной вещи о которой обязан был рассказать своему ученику, а потому историю местных затруднений слушал вполуха. — Прошу прощения, — кричали они со стены, пока волшебник стоял снаружи, — это насчет Искомой Звери. Королева Лоутеана и Оркнея страшно гневается из-за нее. — А вы уверены, что из-за нее? — Определенно, дорогой друг. Видите ли, она нас держит в осаде. — Мы с ним переоделись в некое подобие Зверя, уважительный сэр, — жалобно голосил сэр Паломид, — и она увидела, как мы входим в замок. Налицо признаки, э-э-э, пылкой привязанности. Теперь эта тварь не уходит, потому что верит, что ее самец сидит внутри, и оттого опускать мост крайне небезопасно. — А вы бы лучше объяснили ей все. Вышли на укрепления и объяснили, что она ошибается. — Думаете, она поймет? — В конце концов, — сказал волшебник, — это же волшебный зверь. Так что дело вполне возможное. Но ничего из их объяснений не вышло. Она глядела на них так, словно подозревала их во вранье — Послушайте, Мерлин. Постойте, не уходите. — Мне пора, — отвечал он рассеянно. — Я должен что-то где-то сделать, но только не помню — что. А пока мне следует продолжать мой поход. Я должен встретиться в Северном Хумберланде с моим наставником Блейзом, чтобы мы могли занести сражение в хронику, потом нам предстоит немного понаблюдать диких гусей, а после этого, — нет, не могу припомнить. — Но Мерлин, Зверь не хочет нам верить! — Не обращайте внимания, — голос его оставался неуверенным и тревожным. — Не могу останавливаться. Простите. Извинитесь за меня перед Королевой Моргаузой, ладно? И скажите, что я справлялся о ее здоровье. Он приподнялся на носки и начал вращаться, намереваясь исчезнуть. Не так уж и много ходил он пешком в своем пешем походе. — Мерлин, Мерлин! Погодите немного! На миг он снова возник и спросил раздраженно: — Ну? В чем дело? — Зверь не поверила нам. Что же нам делать? Он нахмурился. — Примените психоанализ, — сказал он наконец, вновь принимаясь вращаться. — Но подождите же, Мерлин! Как его применять-то? — Стандартным методом. — Да в чем же он состоит? — в отчаянии закричали они. Мерлин исчез совсем, но голос его еще задержался в воздухе. — Просто выясните, что ей снится, ну, и так далее. Объясните ей простые факты жизни. Только не увлекайтесь слишком идеями Фрейда. Вот после этого Груммору с Паломидом и приходилось лезть вон из кожи — оттеняя счастье Короля Пеллинора, не желавшего возиться с пустяковыми проблемами. — Так вот, понимаешь, — надрывался сэр Груммор, — когда курица сносит яйцо. И сэр Паломид, перебивая его, лез с объяснениями касательно пестиков и тычинок.... |
||||||||||||||
![]() |
![]() |