Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет kruzzik ([info]kruzzik)
@ 2009-07-30 11:16:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Клептомания по выходным
Интервьюировался на новую работу.

- Quels sont vos hobbies ?- Какие у вас хобби?
- Je vole.- Я ворую.
- Oh mon dieu !- Боже мой!
- Pas au supermarché. En avion.- Не в магазинах, а в самолетах.

Просто во французском "красть" и "летать" - омонимы.
А на работу не взяли.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]kruzzik@lj
2009-07-30 08:54 (ссылка)
Quand passent les cigognes
использован другой глагол, поэтому искажение смысла не возникает

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ajde_jano@lj
2009-07-30 08:58 (ссылка)
На фестивале название фильма было переведено как фр. Quand passent les cigognes (буквально «Когда пролетают аисты»), поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».

Отсюда
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%82%D1%8F%D1%82_%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B8_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kruzzik@lj
2009-07-30 09:01 (ссылка)
прикольно, спасибо :)

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -