Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2005-06-16 00:47:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
языковедческое
Некоторые словосочетания, привычные по самые немогуу, всё ж таки царапают слух. Как правило, они оказываются плохими кальками с иноземщины.

Например, есть такое выражение - "без страха и упрёка". Для меня очевидно, что это калька. Интересно, откуда.

)(


(Добавить комментарий)


[info]ex_ob_zor@lj
2005-06-15 17:52 (ссылка)
sans peur et sans reproche

(Ответить)


[info]oblomov_jerusal@lj
2005-06-15 17:52 (ссылка)
http://www.renaissance-amboise.com/dossier_renaissance/ses_personnages/bayard/bayard.htm

Héros de son vivant, il restera toujours un héros de légende sous le nom du ''chevalier sans peur et sans reproche'

(Ответить)


[info]metaclass@lj
2005-06-15 17:55 (ссылка)
"a knight without fear and without reproach." (http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=883)

(Ответить)


[info]darkcyan@lj
2005-06-15 18:03 (ссылка)
Естественно:
Knight without Fear and without Reproach...

(Ответить)

Крылов и крылатые фразы :)
[info]falcao@lj
2005-06-15 18:05 (ссылка)
Вопрос сам по себе интересный.

Мне это выражение слух не царапает (очень привычно), но Ваша догадка о том, что это заимствование, мне кажется практически несомненной. Ясно, что раз речь идёт о "рыцарях", то и источник должен быть иноземный (и почти наверняка французский). Было бы очень интересно узнать самый первичный источник из источников, а не только оригинальный перевод, который многие привели.

Сюда же можно отнести всем известное "один за всех, все за одного". Я могу допустить, что это из "Трёх мушкетёров", но не уверен, что не было источника более раннего. В частности, это могло быть парафразом из Библии, например.

Вероятно, есть и другие примеры подобного рода.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Крылов и крылатые фразы :)
[info]farroukh@lj
2005-06-16 06:32 (ссылка)
Фалько, а вы не знаете какого происхождения слово "рыцарь"? Не knight (очевидно, его аналогом является славянское "князь"), а именно "рыцарь"?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Крылов и крылатые фразы :)
[info]oblomov_jerusal@lj
2005-06-16 07:35 (ссылка)
Думаю, связано с Ritter(нем.) , a Ritter c reiten (ехать верхом). A лнязь, думаю, родственно с king/König, а не с knight/Knecht(слуга).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]pavell@lj
2005-06-15 18:07 (ссылка)
Кажется, с французского. chevalier sans peur et sans reproche, как указано выше.

(Ответить)


[info]namestnik@lj
2005-06-15 19:09 (ссылка)
Т.е., это получается скорее "без страха и бесчестья"

(Ответить)


[info]kaplja@lj
2005-06-15 19:26 (ссылка)
Похоже, это из легенды про рыцарей короля Артура.

(Ответить)

сюда же и
[info]nikitadanilov@lj
2005-06-15 19:42 (ссылка)
"хладнокровный", в смысле "собранный в решительную минуту", от французкого клише sang-froid.

Но есть и удачные кальки, например "пред-мет", по образцу ob-ject.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Все названия частей речи суть кальки.
[info]ex_palmira@lj
2005-06-16 05:20 (ссылка)
Междометие - inter-jection &-)))

(Ответить) (Уровень выше)


[info]semen_serpent@lj
2005-06-15 21:53 (ссылка)
Источник указан верно - это французский оборот sans peur et sans reproche. Так называли шевалье (рыцаря) Байярда (Байяра, Баярда) (от него же происходит еще одно крылатое выражение - "верный Байярд"), французского полководца и придворного короля Франциска I.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]skazki@lj
2005-06-16 16:19 (ссылка)
А что значит по-французски reproche? Неужели одно значение -- упрёк? Похоже, схватили первое, что попалось в словаре.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]melkore@lj
2005-06-15 23:51 (ссылка)
Копируйте, не копируйте, подписывайтесь, не подписывайтесь. Мне всё равно.

http://www.livejournal.com/users/melkore/72584.html

М.

(Ответить)


[info]3epo@lj
2005-06-16 05:06 (ссылка)
мне тоже про упрёк всегда не совсем понятно было
может и калька
но если принять во внимание версию, что тут имеется в виду, что это сам рыцарь никого никогда ни в чём не упрекает и берёт всю отвественность на себя, то вероятно речь идёт о благородстве
может быть это только красивая версия

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]nektotigra@lj
2005-06-17 05:28 (ссылка)
это означает "бесстрашный и безупречный". только и всего.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]escargoth@lj
2005-06-16 13:00 (ссылка)
Набоков в “Комментарии к “Евгению Онегину” различал галлицизмы очевидные, привычные, вопиющие, обыкновенные, избитые, модные, затасканные...
Этот - да, очевидный.

(Ответить)


(Анонимно)
2005-06-16 13:04 (ссылка)
Разуммется калька. С французского. Chevalier sans peur et sans reproche

(Ответить)