Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2006-11-14 16:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
О генезисе культуры
У Станислава Лема есть эссе «Культура как ошибка» (очередная рецензия на несуществующую книгу, приписанная какому-то немцу). Основная мысль его проста и печальна, как гнилой авокадо: культура занимается тем, что ищет и находит смысл и ценность там, где его нет. Например, из того случайного факта, что у нас десять пальцев на руках, делается вывод, что десять – это священное число, основа Вселенной. Или жрецы традиции вынуждены замахать какую-нибудь глупость, пошлость или просто описку в «священном тексте» таким возвышенным бормотанием, что создаётся целая традиция толкований «загадочного места». Примерно как наслаивается перламутр вокруг попавшей в раковину песчинки. В результате рождается «жемчужина духа» - внешне блестящая, но с мусором в серёдке. «Когда б вы знали, из какого сора».

Надо сказать, что теория эта отчасти оправдывается. Вот несколько примеров, с которыми столкнулся я лично – и как раз в области толкований.

У Гераклита есть знаменитый фрагмент (45 Дильс-Кранц, по Марковичу не помню): «Пределов души тебе не отыскать, куда бы ты не пошёл, столь глубок её логос». Даже суровый Тертуллиан, не жаловавший языческую мудрость, вчуже купился и привёл цитату в своём сочинении «О душе». А Хайдеггер, понятное дело, написал на тему этого фрагмента ещё один завораживающий текст, который нужно не понимать, а проникаться. Ну а советские гуманитарии, пользуясь тем, что на цитаты из Гераклита полагалось послабленьице (вроде бы его Ленин пару раз поминал мизантропического грека одобрительно и даже ни разу не назвал его философию труположеством), совали эту цитату про глубокий логос куда только можно, вплоть до учебников психологии.

Как-то раз я прочёл статью А.В. Лебедева, где доказывалось, что вся та глубина и красота имеют началом неточный перевод. Выспренний и архаизирующий классик мировой мысли употреблял торжественное «псюхе» как заменитель слова «воздух». «Логос» же здесь банально понимался как «размер, объём». То есть всё сводилось к банальнейшему рассуждению об атмосфере. Типа: «Пределов воздуха тебе не отыскать, куда бы ты не пошёл, настолько велик его объём». Обычный, в общем-то, пассаж для раннего «фисика».

Аргументы Лебедева показались мне практически неопровержимыми. Но ощущение было такое, как будто тебе недовесили в магазине полкило картошки, а ты дома проверил безменом и убедился, что таки да, надули. Правда, рассуждение Хайдеггера не стало от этого хуже. Или стало? Во всяком случае, перечитывать его мне с тех пор уже не хочется.

В Евангелии от Матфея, в Нагорной проповеди есть знаменитое «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное». Это была единственная фраза, которую я помнил из Нагорной проповеди точно, остальное – про плачущих, кротких, наследование земли и т.п. - уже путалось.

Потом в каком-то сборнике я прочитал статью, где доказывалось, что вся та глубина и красота имеют началом неточный перевод. В греческом тексте, подразумевающем к тому же еврейский оригинал, слово «духом» означало «по духу», то бишь «добровольно». То есть всё сводилось к банальнейшему рассуждению об аскетизме. Типа: «Блаженны добровольно раздавшие имущество, так как после этого им принадлежит имущество нематериальное». Обычный, в общем-то, прогон, известный ещё индийским аскетам.

Аргументы в той статье показались мне весьма убедительными. Но возникло чувство, как от разъяснённого карточного фокуса, оказавшегося настолько простым и неинтересным, что неохота и учиться ему. Ну и вся традиция тонких рассуждений по этому поводу, – что это за «нищие духом» и в каком смысле всё это понимать, - перестала быть интересной. Хотя среди этих рассуждений попадались и весьма тонкие.

Впрочем, это уже наслоилось на кое-какой ранний опыт. Например, в «Семнадцати мгновениях весны», любимом фильме моего детства, есть место, где Штирлиц пытается думать что-то хорошее о Франции и французах: дескать, они тоже сражаются, у них всё-таки есть «резистанс» and so on. Чтобы хоть чем-то подкрепить впечатление, в фильм врезаны архивные кадры с марширующими добровольцами-деголлевцами. Маршировали они херовато, по-петушиному, но сцену вытягивал закадровый женский голос, низкий, с хрипотцой, поющий что-то скорбное и печальное. Песня начиналась с сильного «no-o-o», за котором следовало что-то вроде «но пасара-а-ан». В детстве я думал, что это такое «Прощание француженки» - типа, мужчины идут на войну, женщина поёт им вслед, что враг не пройдёт.

Во время очередного семейного просмотра «Мгновений» я зачем-то спросил у мамы, кто поёт и что это за песня. Та сказала, что поёт Эдит Пиаф и объяснила, что non, je ne regrette rien – это не «про войну», а «про приватное». В смысле, про "бабу насчёт мужика".

С мамой спорить было бы глупо, тем более что она права. Но всё очарование кадра померкло и сдулось. А французский «резистанс» я с тех самых пор воспринимал как какую-то наёбку. Когда я стал постарше, то выяснил, что примерно так оно всё и было – ну да, «сопротивление» раздули через соломину в спешном порядке, чтобы записать Францию в «державы-победительницы». Я оказался прав, но не порадовался своей сообразительности. Зато принципиально перестал интересоваться переводами текстов иностранных песенок, которые мне хоть чем-то нравились. То есть я знаю, что там херня, но "хоть не слышать это дело вживую".

Кстати, это же самое описывает «культурообразующую роль Запада» в России. Приезжает русский в Англию. Видит – солидный лорд прогуливается с юношей, приобнявшись, как равные, юноша что-то говорит, а старец на него не орёт, а слушает, и на лицах у них блаалепие. Думает: вот как у них, у англичанцев всё устроено, какой лорд мудрый, какой юноша почтительный-уважительный, а у нас отец сына за вихор дерёт. Приезжает в Россию, рассказывает, все млеют. И невдомёк дурачку, что старик юношу в жопу ебёт, а юноша у лорда деньги тянет, «вот и вся культурка». Нет, начинают фантазировать, представлять себе всякую вежественную галантерейность – какой и в природе-то не бывает. Хуже того - пытаются этой галантерейности соответстовать... Лорд усмехается в усы: ДУРАЧЬЁ. "Деревенщина". "Вы бы ещё срать перестали".

Вообще, занимаясь какой бы то ни было «культурой», нужно всегда держать в уме, что в самой её основе лежит либо ошибка, либо наёбка. Либо, наконец, наёбка, прикрывающая ошибку, хорошая мина при плохой игре. Что бы сказал Хайдеггер, если бы узнал, что его высокомудрые рассуждизмы о Гераклите основаны на кривом переводе? Надул бы брыли: «моё проникновение в суть исконноначальной греческой мысли глубже, чем привходящие исторические обстоятельства». Светский богослов, написавший книгу о «нищих духом», сказал бы, что неправильное толкование было попущено Господом, дабы раскрыть некую грань Откровения. И те пе.

И это правильно, братцы. Морду надо держать и делать приличный вид тоже надо. Но не заблуждаться насчёт того, что это именно ВИД.

)(


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)

Мф 5,3
[info]mabila666@lj
2006-11-14 11:05 (ссылка)
В Евангелии от Матфея, в Нагорной проповеди есть знаменитое «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное». Это была единственная фраза, которую я помнил из Нагорной проповеди точно, остальное – про плачущих, кротких, наследование земли и т.п. - уже путалось.

Потом в каком-то сборнике я прочитал статью, где доказывалось, что вся та глубина и красота имеют началом неточный перевод. В греческом тексте, подразумевающем к тому же еврейский оригинал, слово «духом» означало «по духу», то бишь «добровольно». То есть всё сводилось к банальнейшему рассуждению об аскетизме. Типа: «Блаженны добровольно раздавшие имущество, так как после этого им принадлежит имущество нематериальное». Обычный, в общем-то, прогон, известный ещё индийским аскетам.


Всё совсем не так. Есть очень небольшая доступная статья, сойдёт в первом приближении:

http://luxhominum.narod.ru/beati-pauperes.html

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Мф 5,3
[info]badlink@lj
2006-11-14 21:35 (ссылка)
Нищета духовная, это сознание своего недостоинства перед величием Творца, своей полной зависимости от безграничной силы Божией. "Нищенство" здесь в том, что благодать нельзя "заработать". Благодать Св. Духа всегда является Даром Господним, какие бы усилия человек не предпринимал на пути её стяжания. Что не отменяет необходимости последних.

"Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои." (Притч. 3; 5-6)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Мф 5,3
[info]seligenstadt@lj
2006-11-14 21:43 (ссылка)
Про "нищету духовную" -- бред какой-то. Вы лучше прочитайте, что там написано.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Мф 5,3
[info]badlink@lj
2006-11-14 23:40 (ссылка)
Почему бред? Обоснуйте.

Прочитал. Не разделяю.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -