Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2008-06-01 23:35:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
тестЪ
Машинный перевод или Платонов?

Мой результат - 100%. Впрочем, в одной цитате я усомнился (про куриц) и "мог ошибиться", ответил практически наугад.

)(


(Добавить комментарий)


[info]lordakryl@lj
2008-06-01 16:48 (ссылка)
92%

(Ответить)


[info]fortunatus@lj
2008-06-01 17:00 (ссылка)
Именно в этом вопросе я и ошибся, 92%.

(Ответить)


[info]z_i_g_m_u_n_d@lj
2008-06-01 17:15 (ссылка)
Отличный тест!
75, увы.
Платонов наше все.

(Ответить)


[info]xena_282@lj
2008-06-01 17:27 (ссылка)
Нехило. Мой результат - 50%, т.е. по сути нулевой... Хоть недавно читала ((

(Ответить)


[info]ex_al1966@lj
2008-06-01 18:25 (ссылка)
58 % - не любитель я этого писателя...

(Ответить)


[info]core2duo@lj
2008-06-01 18:30 (ссылка)
75%.

(Ответить)


[info]orleanz@lj
2008-06-01 18:35 (ссылка)
из беседы с falcao

http://orleanz.livejournal.com/285388.html?view=1820364#t1820364

вот я подумал, что тест был не совсем честный в том плане, что тов.Мопассан, как оказалось, умел писать платоновским стилем до Платонова. Я могу читать по фр., в оригинале тоже похоже на Платонова. Так что дело не только в машинном переводе.

....

Заглянул в русский "человеческий" перевод и оторопел.
http://lib.aldebaran.ru/author/mopassan_gi/
рассказ "Нищий"

Машинный гораздо ближе к тексту. Он сильно ошибается в первом слове (банда куриц, в смысле, группа куриц, так что стайка более правильно чем полоса). Но все остальное он делает более правильно, например, время глагола "проходить" в оригинале неопределенное, как и у машины, а у певеродчика законченное. Cherchant это деепричастие, машина опять точнее.

Оригинал
Une bande de poules noires passait, cherchant sa vie dans la terre qui nourrit tous les êtres.

Мой перевод на английский
A flock of black hens was passing by, looking for life in the earth that nourishes all living creatures.

Машинный:
Полоса черных куриц проходила, разыскивая свою жизнь в земле, которая кормит всех существ.

Человеческий:
Мимо него прошла стайка черных кур. Они копошились в земле, кормилице всего живого.

(Ответить)


[info]slon357@lj
2008-06-01 18:44 (ссылка)
70%
Всё интуитивно, Платонова никогда не читал, и читать не собираюсь.

(Ответить)


[info]ex_andrey_f300@lj
2008-06-01 18:46 (ссылка)
67%

(Ответить)


[info]pavell@lj
2008-06-02 04:13 (ссылка)
83%

(Ответить)

еССтеССно
[info]son_of_bob@lj
2008-06-02 05:26 (ссылка)
100 процентоффЪ. Надо быть идиотом, чтобы подумать, будто великого руССкого писателя можно спутать с машинным переводом. У Платонова есть ДУХ. Что его отличает как от машинного перевода, так и от Минаева.

В РиЖ! За РиЖ!

(Ответить)


[info]isolder@lj
2008-06-03 03:30 (ссылка)
83%

(Ответить)


[info]alaev@lj
2008-06-03 10:47 (ссылка)
Про куриц самое сложное, да.

(Ответить)