Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2009-02-12 01:37:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
переводы
Перевод первых строф «Интернационала» на современный российский гуманитарно-юридический язык. Приблизительный, конечно, «тут нужно знать тонкости». Но в целом  - выйдет примерно что-то вроде:

Вставай, вербально стигматизированное,
Всё глобальное комьюнити хронически недоедающих, и тех, чьи фундаментальные права систематически нарушаются!
Кипит наше фрустрированое коллективное бессознательное,
И побуждает нас к экстремистской деятельности, в том числе в составе парамилитарных формирований и экстремистских группировок!

Всё глобальное комьюнити подавляющих и ущемляющих наши права мы разрушим
До его системообразующих факторов, а затем
Мы наше, футуроцентричное глобальное комьюнити построим:
Чья идентичность отрицались, тот обретёт глобальную значимость!


Если немножко подправить стиль, убрать прямые призывы, и налить воды между строчками (типа «Можно констатировать рост протестных настроений в той среде, которую мы обозначили бы как глобальное комьюнити дискриминируемых и подавляемых, в частности, хронически недоедающих, и тех, чьи фундаментальные права систематически нарушаются…») – получится вполне наукообразно.

Интересно, возможно ли обратное переложение. Взять какой-нибудь наукообразный текст на социальную тему, изложить его человеческим языком и заримфовать.

Правда, в большинстве случаев получится что-нибудь вроде «А рам сам сам».

)(


(Добавить комментарий)


[info]modo_@lj
2009-02-11 19:56 (ссылка)
Дебор - "Пластмассовый мир победил...", хе-хе.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]neskazhu@lj
2009-02-12 09:38 (ссылка)
З. Фрейд:

"Практически любой из нас
(так говорит ученье наше)
Подспудно жаждет, пидарас,
Оттрахав мать, убить папашу"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kladun@lj
2009-02-12 13:49 (ссылка)
Сохраню-ка я это - может пригодиться.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]neskazhu@lj
2009-02-16 06:46 (ссылка)
Всегда пожалуйста :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kladun@lj
2009-02-12 13:57 (ссылка)
Нормально получилось.
Впрочем, такую развлекаловку уже раньше встречал под названием "Бред профессора".

Наиболее известное порождение такой игры - фраза "Условием выживания биологической особи является ее перемещение по криволинейной замкнутой траектории." (Хочешь жить - умей вертеться).

(Ответить)


[info]klukin@lj
2009-02-13 07:57 (ссылка)
Вам мало того, что вы имеете?

Хотите ещё натравить на себя марксистов?

Флаг вам в руки.

(Ответить)


[info]bajaz@lj
2009-03-07 09:59 (ссылка)
"Интересно, возможно ли обратное переложение. Взять какой-нибудь наукообразный текст на социальную тему, изложить его человеческим языком и заримфовать."

Можно. Точнее, любой сгусток смысла может быть изложен скорее формально (наукообразно), или скорее художественно (матюгами крыть (с), образно, в рифму и т.п.). В рассматриваемом случае просто понадобится даже не двойной - полуторный перевод. Есть ещё нюанс - тематика. Понятно, что нечто человеческо-важное переложить в поэзию проще, нежели что-нибудь сугубо абстрактное, вроде основ матанализа.

(Ответить)