Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет krylov ([info]krylov)
@ 2002-06-06 04:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
lingvish
слова, которые я не знаю

например, слово "флешбэк". Это, кажется, что-то вроде глюка. Или ещё какая-то мондиалистская сущность, которой при советской власти не было, а теперь она есть, и всем встрялась, и за это счастье Россия должна выплатить золотому миллиарду ещё один миллиард золотом, чёрным или голубым, потому что всё жёлтое вывезли ещё при Горбачёве, кысь ему в стык.

До чего же я всё-таки не люблю английский язык. Не потому что плохой, а потому что достал.

Как правы финны, которые каждое слово перелагают на своё неторопливое наречие. И живут, между прочим, превосходственно. Вальяжно, я бы сказал, живут.

Не-е-ет! только мокроступы. Мокроступы и тихогромы.

"Русская Беседа" рулез. То есть "есть карашо". Или как оно там по-нашему?

)(


(Добавить комментарий)


[info]drozner@lj
2002-06-04 14:56 (ссылка)
flashback - vospominanie, retrospekciya

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]krylov@lj
2002-06-04 15:18 (ссылка)
Д-допустим, так. Но тогда почему, во имя Шакеспеара, это надо называть "флэшбэк"?

(Вся запись - несколько нервная реакция на случайно попавшую под глаз фразочку со словами "...имел флешбэки...").

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]drozner@lj
2002-06-04 15:46 (ссылка)
Это также похоже на остаточные явления недавней дискуссии о языковых преимуществах:)
Видите ли, в русском нет стопроцентного эквивалента, поскольку флэшбэк это - мгновенная реакция, а не воспоминание вообще. Почему Достоевский пишет "вотировали", а не "голосовали", уже сложнее объяснить.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]madnomad@lj
2002-06-04 16:06 (ссылка)
Флэшбэки - навязчивые воспоминания о событиях, вызвавших серьезную психотравму. Например, при ПТСР - посттравматическом стрессовом расстройстве.

Это психиатрический термин.
"...имел флешбэки..." - конечно, очень некрасиво.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]xnil@lj
2002-06-04 20:12 (ссылка)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]muchacho@lj
2002-06-04 17:36 (ссылка)
Рулит. По-русски. Только смысл слова новый добавился.

А "флэшбэк" - да, некрасиво. Уж лучше фразу перестроить и сказать "мгновенно вспомнил{ся/ась/ось}".

Хотя ведь и Вам можно вспомнить, "ресентимент", например... ;)

(Ответить)

Ыстонцы
[info]chelovekolyb@lj
2002-06-04 20:02 (ссылка)
Как правы финны, которые каждое слово перелагают на своё неторопливое наречие. И живут, между прочим, превосходственно. Вальяжно, я бы сказал, живут

Ыстонцы такие же. А говно. Так что, видимо, дело не в этом. Хотя финны тоже говно.

(Ответить)


[info]ex_jetteim@lj
2002-06-04 20:15 (ссылка)
Костя, ну не буду же я вместо "в состоянии флэшбэка наложил мораторий" писать "в состоянии наркотического опьянения эндорфинами, выработавшимися в результате психосоматических изменений, вызванных регулярным употреблением LSD и ТГК, под влиянием стресса/общей усталости наложил мораторий".

Просто термин. Не глюк. А флэшбэк. % лет не употребляю кислоту, а флэшбэки случаются.

(Ответить)


[info]nofnord@lj
2002-06-04 20:57 (ссылка)
тоже у французов. у них нет даже слова computer, но есть l'ordinator ;)
все термины переводятся, а не вливаются в язык.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_p_k@lj
2002-06-05 06:11 (ссылка)
Злые языки говорят, что computer попал в немилость Академии от созвучия с "con" и "pute"...

(Ответить) (Уровень выше)

о финнах...
[info]d_off@lj
2002-06-05 00:11 (ссылка)
они даже имена перелагают на свое "неторопливое наречие" поэтому они не знают таких идолов как Mickey Mouse(Mikki Hiiri), Donald Duck (Aku Ankka) или Чипа с Дейлом (Tiku ja Taku). Разумеется Дисней тут не при чем, про например Мэри Поппинс они тоже не в курсах, потому как она у них Марья Поппонен. Это тоже "есть карашо"?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: о финнах...
[info]kotofey@lj
2002-06-05 01:10 (ссылка)
Говорят, в Италии та же фигня... Диковатым кажется :))
Imho, у нас не самым худым образом слова со временем включаются в язык или отфильтровываются, без особых перегибов ни в какую из сторон. Просто всегда бросается в глаза (иногда в нос шибает) текущий "рабочий материал" (и самопальный, и заимствованный), который нормально потом устаканится - что врастёт в чистом виде, что обтешется, а что и отвалится...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: о финнах...
[info]vrml@lj
2002-06-06 14:22 (ссылка)
Насчёт Италии - ни фига подобного :)
Засоряют свой язык почём зря, даже когда у них свои аналоги есть не хуже английских. Думали даже объявить национальную кампанию по борьбе с.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: о итальянцах...
[info]kotofey@lj
2002-06-06 21:39 (ссылка)
Я слышал, что они, итальянцы, микимаусов-дональддаков при дублировании переименовывают совсем по-своему, и изначальные имена персонажей уже никому ничего не говорят. Сказано это было в какой-то теле? радио? (не помню) передаче про дублирование фильмов. Так ли на самом деле - не проверял :))
Кстати, забавно в разных переводах Бильбо Бэггинса называли - то Сумкинсом/Сумниксом, то Торбинсом. А на самом деле он, говорят, Сидоренко...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]ex_p_k@lj
2002-06-05 06:18 (ссылка)
Пока мы пишем кириллицей, склоняем существительные и изменяем их по родам, язык переварит любой флашбек. Заимствование в мгновение ока обрастает суффиксами и флексиями, так что от родной основы только рожки и ножки остаются.

Как-то слышал по радио "Нам нужна нормальная государственность, а не [какой-то там] этатизм". Переведите-ка это на французский...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]d_off@lj
2002-06-05 09:53 (ссылка)
А вот это правильно. Я уже давно обратил внимание на то как "повезло яблоку" и не повезло всем остальным, использующим латиницу в своей письменности. Русский текст почти безошибочно определяется чисто зрительно, чего не скажешь о многих других. Зачастую очень непросто угадать на каком языке это слово - вот так появляются "уроды"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_p_k@lj
2002-06-05 21:48 (ссылка)
Ну да. Зато другим языкам, оказавшимся в "зоне кириллицы", приходится несладко:

...З любові обернули на могили
Батурин, Чигирин, козацьку Січ,
А запорозькі волелюбні сили —
В хахлацький танцювальний параліч,
Чорнобиль — в страх планетного похову
І в суржик Тарапуньки — нашу мову.

(Ответить) (Уровень выше)

Вот хороший перевод:
(Анонимно)
2002-06-06 01:49 (ссылка)
flashback-внезапно вспомнил. Русский - это сила.
rms1

(Ответить)