Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет KYKOLNIK ([info]kykolnik)
@ 2011-10-26 08:22:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
«Уши Мидаса / Уши осла»
Когда-то, «при царе Горохе», я уже писала об этой истории,
но повторюсь, так как «крылатая фраза» прирастает картинами.



Fritz Zuber-Bühler (Swiss, 1822 - 1896) «Eselsohren (Penitence) / Уши осла (Покаяние)»
«Позорная» маска» (нем. Schandmaske) изобретена для общественного оскорбления; популярная «облегчённая» форма — ослиные уши для плохого ученика или студента, означающие глупость, и являющиеся предметом насмешки.

В мифе о царе Мидасе говорится, что, будучи судьей в споре между Аполлоном и Паном (Марсием), признал Аполлона побежденным в игре на флейте. Разгневанный Аполлон наделил Мидаса ослиными ушами, которые царю все время приходилось прятать под шапкой.
Об ослиных ушах царя из придворных знал только брадобрей. Мучаясь тайной, которую никому нельзя было рассказать из-за угрозы потерять жизнь, он выкопал яму и прошептал в нее: «У царя Мидаса ослиные уши!» На этом месте вырос тростник, из которого мальчик-пастушок сделал волшебную дудочку, рассказывающую тайну брадобрея.

Из этой легенды родились «уши Мидаса / уши осла» - глупость, невежество, которые невозможно скрыть;

У Гоголя в «Женитьбе» Кочкарёв говорит про Агафью Тихоновну в разговоре:
«Она училась вместе с женой в пансионе, известная была ленивица, вечно в дурацкой шапке сидела...»



Jos Gyselinckx (b.1845) «Donkey Ears / Ослиные уши» 1872

«Говорил осел без слов:
- Бедная скотина я!
Ходит слух, что у ослов
Уши слишком длинные.
А ведь уши у слонов
Больше, чем ослиные!
Слон ответил: - Верно, брат.
Уши наши длинные,
Но хвастливо не торчат
Кверху, как ослиные!»

Йован Йованович-Змай
перевод Самуила Маршака