Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Игорь Петров ([info]labas)
@ 2009-03-24 21:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
the lethal word
Американский журналист и ученый Оуэн Латтимор посетил в 1927 г. белоэмигрантскую вечеринку в Чугучаке, на границе Синьцзяня и Казахстана:
A number of the people there were Little Russians, and over and over again they sang the heart-compelling song of Little Russia "Volga, Volga, Mother Volga". I sang it too; it is a music of lament, and one of the very finest in that kind, but, not being able to get the hang of the Russian words I sang it with the words of " She Was Poor, But She Was Honest." A shame, perhaps, but what would you? One has emotions, and in Central Asia one must do one's best. I found it very soulful.[...]
Everyone was so pleased with himself and everybody else...that it seemed a shame to have to run away for fear of the headache that visited me in the morning after all. Every good fellow came up in turn and said, perfectly plain to see if not to hear, " I cannot understand your talk, nor you mine, but at least we can have a drink together", and thereafter, more often than not, leaned on my shoulder and told me all the sorrows of his life and exile.
One saying on which they relied as on a talisman of good-fellowship pressed sorely on my determination of sobriety. This was the lethal word barmasu. At first I thought it an urgent Russian exhortation to get drunk with the least possible delay; but no, it was not that. It was an appeal they made in the confidence that I would recognize it. I went to a Russian-speaking Chinese for enlightenment. Was it the Russian idea of some provincial Chinese word? No, he said, but together with me he hunted it down. "Barmasu, barmasu! " entreated the Russians, hanging over our shoulders and pouring drinks down their gullets, as if in demonstration, then exhibiting the empty glasses, bottom up. "Amerikanski barmasu! " and they did it again. "Aha, yes! Indeed !" cried the Chinese. "I remember! Undoubtedly it is the American barmasu.


Then he explained that in 1925 two American scholars had passed that way... they had halted at Chuguchak while their Russian vises were devolving from higher quarters, and they had taught all Chuguchak to drink in the American way, barmasu. Then I had it, with a great shout; barmasu was "bottoms up!".

Интересна дальнейшая судьба Латтимора: он работал в Институте Тихоокеанских Отношений, написал несколько книг о Китае и Дальнем Востоке, в 1944 году сопровождал вице-президента Уоллеса во время его визита в Сибирь (позже Латтимора упрекали за то, что в своем отчете он ничего не написал о лагерях, и разглядел в начальнике Дальстрое Никишове сильное чувство гражданской ответственности, впрочем, судя по отчету Никишова Берии: "Следующий вопрос, по моему мнению, который интересовал Уоллеса и спутников, это увидеть лагерь заключенных, но так как они нигде не видели не только лагерь, но даже и отдельных заключенных, то в этом вопросе они были разочарованы" в лагеря высоких гостей не возили).
Питие бармасу и поездка в Магадан не прошли для Латтимора даром: в маккартистские времена его по доносу советского перебежчика Бармина записали в советские шпионы, позже, правда разжаловав просто в скрытые коммунисты. Полтора года Латтимора и свидетелей по его делу допрашивали в сенатских подкомитетах, в результате ученого отдали под суд за ложь под присягой в семи случаях, к примеру за то, что он, давая показания, отрицал свою симпатию к коммунистам. Суд, правда, признал доводы обвинения неубедительными.
Кстати, прямо с сервера ФБР можно скачать дело Латтимора (часть один, часть два)
С сервера ФСБ, к слову, хрен что скачаешь. Разве что статью с ласковым названием "Наш Гиммлер", посвященную кавказским корням Л.П.Берии.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]109@lj
2009-03-24 18:03 (ссылка)
весь текст.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oude_rus@lj
2009-03-24 18:18 (ссылка)
совершенно нормальный английский, только немного классический.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]labas@lj
2009-03-24 18:21 (ссылка)
Книжка передо мной, если что :)
Boston
Little, Brown, and Company
1930

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]109@lj
2009-03-24 18:45 (ссылка)
ну тогда... то ли язык так сильно изменился, то ли журналистом аффтар был хероватым.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oude_rus@lj
2009-03-24 18:46 (ссылка)
есть еще один вариант.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mummy1@lj
2009-03-24 19:05 (ссылка)
гыгы

(Ответить) (Уровень выше)


[info]core2duo@lj
2009-03-24 20:49 (ссылка)
Скорее, он и есть.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]labas@lj
2009-03-24 18:47 (ссылка)
Он вырос в Китае, может, это сказывается.
Я сам слишком плохо знаю английский, чтобы оценить.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]core2duo@lj
2009-03-24 20:50 (ссылка)
Абсолютно нормальный английский.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]aalien@lj
2009-03-24 22:51 (ссылка)
Нормальный, но такой, специфический.
Сейчас в таком духе разве что New Yorker изъясняется, да и то больше из принципа.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]core2duo@lj
2009-03-24 23:04 (ссылка)
Он пишет с юмором, поэтому специально использует обороты, усиливающие комический эффект:

pressed sorely on my determination of sobriety

I thought it an urgent Russian exhortation to get drunk with the least possible delay

I went to a Russian-speaking Chinese for enlightenment

etc.


В этом всё дело.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]loki_trikster@lj
2009-03-25 06:55 (ссылка)
Он пытается писать с юмором, но неудачно. Вряд ли современный американец посмеется над такими шутками. Но заподозрить неносителя в данном тексте совершенно невозможно, согласен. Стилистических ошибок нет.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]core2duo@lj
2009-03-25 07:31 (ссылка)
Он пытается писать с юмором, но неудачно. Вряд ли современный американец посмеется над такими шутками.

Это Ваша личная точка зрения. You can hardly speak for a native speaker without being one.

Выше уже отмечали, что это несколько напоминает стиль New Yorker'а. Я с этим согласен. Грамотный, несколько вычурный, литературный английский.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aalien@lj
2009-03-25 07:28 (ссылка)
не только в этом — он пишет пространными такими пассажами, нетипичными для современного английского.
но где-то я подобный стиль видел, и не раз.

и даже не столько с юмором, сколько — в специфическом been there, done that-стиле.

По-русски это будет, наверное, «И пошли мы, солнцем палимые, в ближайший кабак, где текила лилась рекою» (ну это очень грубый пример, конечно).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]aalien@lj
2009-03-25 07:34 (ссылка)
то есть, современного журнального английского, конечно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]core2duo@lj
2009-03-25 07:43 (ссылка)
Приведу пример из хозяина журанала: Из-под быстро вертящихся столов недвусмысленно пахло врилом. That would be a poser for an American with a smattering of Russian.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -