Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Игорь Петров ([info]labas)
@ 2009-03-24 21:42:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
the lethal word
Американский журналист и ученый Оуэн Латтимор посетил в 1927 г. белоэмигрантскую вечеринку в Чугучаке, на границе Синьцзяня и Казахстана:
A number of the people there were Little Russians, and over and over again they sang the heart-compelling song of Little Russia "Volga, Volga, Mother Volga". I sang it too; it is a music of lament, and one of the very finest in that kind, but, not being able to get the hang of the Russian words I sang it with the words of " She Was Poor, But She Was Honest." A shame, perhaps, but what would you? One has emotions, and in Central Asia one must do one's best. I found it very soulful.[...]
Everyone was so pleased with himself and everybody else...that it seemed a shame to have to run away for fear of the headache that visited me in the morning after all. Every good fellow came up in turn and said, perfectly plain to see if not to hear, " I cannot understand your talk, nor you mine, but at least we can have a drink together", and thereafter, more often than not, leaned on my shoulder and told me all the sorrows of his life and exile.
One saying on which they relied as on a talisman of good-fellowship pressed sorely on my determination of sobriety. This was the lethal word barmasu. At first I thought it an urgent Russian exhortation to get drunk with the least possible delay; but no, it was not that. It was an appeal they made in the confidence that I would recognize it. I went to a Russian-speaking Chinese for enlightenment. Was it the Russian idea of some provincial Chinese word? No, he said, but together with me he hunted it down. "Barmasu, barmasu! " entreated the Russians, hanging over our shoulders and pouring drinks down their gullets, as if in demonstration, then exhibiting the empty glasses, bottom up. "Amerikanski barmasu! " and they did it again. "Aha, yes! Indeed !" cried the Chinese. "I remember! Undoubtedly it is the American barmasu.


Then he explained that in 1925 two American scholars had passed that way... they had halted at Chuguchak while their Russian vises were devolving from higher quarters, and they had taught all Chuguchak to drink in the American way, barmasu. Then I had it, with a great shout; barmasu was "bottoms up!".

Интересна дальнейшая судьба Латтимора: он работал в Институте Тихоокеанских Отношений, написал несколько книг о Китае и Дальнем Востоке, в 1944 году сопровождал вице-президента Уоллеса во время его визита в Сибирь (позже Латтимора упрекали за то, что в своем отчете он ничего не написал о лагерях, и разглядел в начальнике Дальстрое Никишове сильное чувство гражданской ответственности, впрочем, судя по отчету Никишова Берии: "Следующий вопрос, по моему мнению, который интересовал Уоллеса и спутников, это увидеть лагерь заключенных, но так как они нигде не видели не только лагерь, но даже и отдельных заключенных, то в этом вопросе они были разочарованы" в лагеря высоких гостей не возили).
Питие бармасу и поездка в Магадан не прошли для Латтимора даром: в маккартистские времена его по доносу советского перебежчика Бармина записали в советские шпионы, позже, правда разжаловав просто в скрытые коммунисты. Полтора года Латтимора и свидетелей по его делу допрашивали в сенатских подкомитетах, в результате ученого отдали под суд за ложь под присягой в семи случаях, к примеру за то, что он, давая показания, отрицал свою симпатию к коммунистам. Суд, правда, признал доводы обвинения неубедительными.
Кстати, прямо с сервера ФБР можно скачать дело Латтимора (часть один, часть два)
С сервера ФСБ, к слову, хрен что скачаешь. Разве что статью с ласковым названием "Наш Гиммлер", посвященную кавказским корням Л.П.Берии.


(Читать комментарии) - (Добавить комментарий)


[info]oude_rus@lj
2009-03-26 13:42 (ссылка)
То есть Вы согласны, что с порядком слов в Вашем первом примере все в порядке?

Второй пример разбирать или не надо?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]insvald@lj
2009-03-26 14:25 (ссылка)
"Я не говорю, что это неверно, просто уж очень сильно напоминает русский."

Скажите, пожалуйста, что Вам неясно в моем ответе на первый Ваш вопрос.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oude_rus@lj
2009-03-26 15:13 (ссылка)
Вы утверждали, что "Похоже не торопливый перевод с русского, судя по порядку слов", и привели пример(ы). Я попытался объяснить, что порядок слов вполне английский, и как таковой, не дает основания для заключения о переводе с русского. Вы можете или согласиться со мной, или объяснить мне, чем плох порядок. Вы же не делаете ни того, ни другого.

Тогда скажите, пожалуйста, каким, с Вашей точки зрения, должен был быть порядок слов (или все предложение), чтобы не напоминать русский?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]insvald@lj
2009-03-26 15:59 (ссылка)
Вы можете или согласиться со мной, или объяснить мне, чем плох порядок. Вы же не делаете ни того, ни другого.

Комменты здешние я почитал, и думаю, что ошибся. Вспоминая свой опыт чтения Ивлина Во, соглашусь, что тот английский заметно отличался от нынешнего :).

Тогда скажите, пожалуйста, каким, с Вашей точки зрения, должен был быть порядок слов (или все предложение), чтобы не напоминать русский?

Ну например, вместо "One saying on which they relied as on a talisman of good-fellowship" я бы ожидал увидеть что-то вроде "A saying they relied upon as a fellowship talisman..."

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]oude_rus@lj
2009-03-26 16:43 (ссылка)
Я могу только высказать свое мнение, но я ни разу не носитель:
1. One saying - это не A saying, это вполне определенная призказка.
2. В Вашем варианте после as пропущено on (иначе смысл меняется). В итоге получится upon as on. Избежать этого можно заменив that (редуцированное в Вашем варианте) на which, и засунув on перед which. В итоге действительно получается полный аналог русского "Одна призказка, на которую они полагались как на талисман...", но тут уж ничего не поделаешь.

(Ответить) (Уровень выше)


(Читать комментарии) -