Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет imp_43810 ([info]sedov_05@lj)
Re: ну вот, сразу в кусты
Дело в том, что Гитлер сказал - "Договоренность" - Vereinbarung. Хоаксер перевел именно "Договоренность" и такой его перевод говорит о том, что он переводил не с англоязычного источника (как Вы считаете), а с германоязычного. Дело в том, что в переводе на английский текста обращения Гитлера к народу, опубликованном в NY Times 22.06.09 использовалось слово Agreement, которое можно перевести как "соглашение" или "договор", но не договоренность - "understanding". Если бы Хоаксер переводил с английского перевода, то он бы должен был написать именно "соглашение" или "договор".


(Читать комментарии)

Добавить комментарий:

Как:
(комментарий будет скрыт)
Identity URL: 
имя пользователя:    
Вы должны предварительно войти в LiveJournal.com
 
E-mail для ответов: 
Вы сможете оставлять комментарии, даже если не введете e-mail.
Но вы не сможете получать уведомления об ответах на ваши комментарии!
Внимание: на указанный адрес будет выслано подтверждение.
Имя пользователя:
Пароль:
Тема:
HTML нельзя использовать в теме сообщения
Сообщение: