|
|
Re: ну вот, сразу в кусты
Дело в том, что Гитлер сказал - "Договоренность" - Vereinbarung. Хоаксер перевел именно "Договоренность" и такой его перевод говорит о том, что он переводил не с англоязычного источника (как Вы считаете), а с германоязычного. Дело в том, что в переводе на английский текста обращения Гитлера к народу, опубликованном в NY Times 22.06.09 использовалось слово Agreement, которое можно перевести как "соглашение" или "договор", но не договоренность - "understanding". Если бы Хоаксер переводил с английского перевода, то он бы должен был написать именно "соглашение" или "договор".
(Читать комментарии) Добавить комментарий:
|
|