|
| |||
|
|
Астимелуза, ептыть Раскопал про эту тетку. Это героиня лирического фрагмента Алкмана из Спарты (600 год до РХ). Нашел лишь немецкий текст: Der griechische Dichter Alkman (um 600 v. Chr.) hat ein Fragment hinterlassen, welches an das Lebensgefühl der Zeit heranführt: "[...] gliederlösendes Verlangen. Sanfter als Schlaf und Tod, so trifft ihr Blick. Ohne alle Falschheit ist ihr Liebreiz. Asti Melusa aber gibt mir keine Antwort, sie hält den Kranz gleich einem Stern, der aus dem Himmel fällt, dem strahlenden, gleich einem Zweig aus Gold, gleich einer zarten Feder." Eine andere Annäherung liest sich, ins weibliche Empfinden gewendet, im Fragment 31 von Sappho (ebenfalls um 600 v. Chr.): "Schon ein Blick auf dich, und es kommt kein Laut mehr mir aus der Kehle. Ach, die Zunge ist mir gelähmt, ein zartes Feuer rieselt unter der Haut mir plötzlich, nichts vermag mein Auge zu sehn, ein Rauschen braust in den Ohren, und der Schweiß rinnt nieder an mir, das Zittern packt mich ganz, noch fahler als Gras des Feldes bin ich; wenig fehlt, und in tiefer Ohnmacht schein ich gestorben." Если сравнить с песенкой Атараксии: Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me davanti : intorno a te vola desiderio d'amore. Astimelusa nulla mi risponde, ma con la sua corona pare pare un germoglio d'oro, una morbida piuma Ti porgo questa corona d'elicriso, mirti, rose, tenere fronde, alloro e una collana d'oro Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me davanti, tra viole, pomi e alcioni dalle lunghe ali Astimelusa nulla mi risponde e guarda tra ciglia azzurre con quegli occhi struggenti, occhilucente Pare una stella figlia del cielo e della chiara luna, ti crebbro fra petali di rosa ed alghe porporine Ti prego, metti la tunica bianchissima e vieni a me davanti, a fior dell'onda, cangiante come il mare Astimelusa nulla mi risponde, screziati manti e veli e fibbie ella si scioglie e non ha tremiti Ho parlato in sogno a te Afrodite, piena splendeva la luna, ora l'amata cetra tocco e canto amore. Alclane, Ibico, Saffo, Anacreonte. Что мы видим - да в песенке точный перевод строк Алкмана, похоже. В немецком тексте упомянута Сапфо - так и в нижней строчке стиха она названа. А перед ней Alclane - Алкман, че. Так вот ответ на мучавший всех вопрос. А больше про Асти Мелузу ниче неизвестно. |
||||||||||||||